# Mahmut  VURAL <mahmut.vural@outlook.com>, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-11-08 16:37+0000\n"
"Last-Translator: Mahmut  VURAL <mahmut.vural@outlook.com>\n"
"Language-Team: Kyrgyz <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/ky/>"
"\n"
"Language: ky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Мүмкүнчүлүк"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Макалага автордук укуктун демейки күнүн кантип аныктоону тандаңыз. Бул "
"демейки маани ар бир учурда өзгөртүлүшү мүмкүн. Эгерде сиз макалаларды "
"жылдыргыч негизде жарыялап жатсаңыз, анда чыгарылыштын жарыяланган күнүн "
"колдонбоңуз."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Чыгарылган күнүн колдонуңуз"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Макаланын жарыяланган күнүн колдонуңуз"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Басылма"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Жарыялоо режими"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "ААК журналдын мазмунун онлайн жарыялоо үчүн колдонулбайт."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Журнал анын мазмунуна ачык кирүү мүмкүнчүлүгүн берет."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr "Журнал анын айрым же бардык мазмунуна кирүү үчүн жазылууну талап кылат."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Демейки калыптарды колдонуңуз.<br />Маселелер үчүн%j.v%vi%i<br /"
">%j.v%vi%i.%a макалалар үчүн<br />%j.v%vi%i.%a.g%g үчүн."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Адабий монтаж стадиясына жеткенде"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Архивдөө"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Көңүл буруңуз: Файл менеджери бул журналга байланышкан файлдарды жана "
"каталогдорду түздөн-түз көрүү жана башкаруу мүмкүнчүлүгүн берген кошумча "
"функция."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Журналды башкаруу"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Колдонуучу интерфейси"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Берилген материалдар"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "формалары"

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Кечиресиз, кошумча тилдер жеткиликтүү эмес. Бул журналга кошумча тилдерди "
"кошкуңуз келсе, сайтыңыздын администраторуна кайрылыңыз."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Бул тил журнал сайты үчүн демейки тил болот."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Башкаруу баракчалары"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Иш-аракет"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Төлөм кошуу"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Автордук төлөмдөр"

msgid "manager.payment.description"
msgstr "сүрөттөмө"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "майда-чүйдөсүнө чейин"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Жазылууну түзөтүү"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "күйгүзүү"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Төлөө параметрлери"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr "Бардык баалар оң сандар болушу керек (бөлчөк маанилерди колдонсо болот)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Жалпы төлөмдөр"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Ссылка «Ассоциированное членство» появится на странице «О журнале» в разделе "
"«Правила»."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Жалпы параметрлер"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Төлөмдөр жок"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Табылган жок"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Параметрлер"

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Бул жазылууну чын эле жок кылгыңыз келеби?"

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "төлөм"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Төлөмдүн сүрөттөлүшү"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Төлөмдүн аты"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Ассоциацияланган мүчөлүк"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Маселелердин жана макалалардын PDF версияларына гана кирүүнү чектөө"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Макаланы иштетүү акысы"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Макала сатып алуу"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Сатып алуу маселеси"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Төлөм ыкмасынын сүрөттөлүшү"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Төлөм идентификатору"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Төлөө ыкмасы"

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Төлөм ыкмалары"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Төлөм түрү"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Окурмандардын төлөмдөрү"

msgid "manager.payment.records"
msgstr "жазуулар"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Төлөмдөрдүн түрлөрү"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "Төлөм идентификатору"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Бардык журналдар"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Ролсуз колдонуучуларды көрсөтүү"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Бардык жазылган колдонуучулар"

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Шаблон тандаңыз"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Учурдагы колдонуучуну каттаңыз"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Журнал менен"

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Мурунку колдонуучулардын авторлугу, алардын редакциялык тапшырмалары ж.б. "
"өткөрүлө турган колдонуучуну тандаңыз."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "\"{$role}\" ролун дайындоо"

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Аннотацияларды талап кылбаңыз"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Бул бөлүмдүн редакторлору"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Бул бөлүмдү чын эле биротоло жок кылгыңыз келеби?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Бул бөлүмдү өчүрүүдөн мурун ага жайгаштырылган макалаларды башка бөлүмдөргө "
"жылдыруу керек."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Бөлүм түзүү"

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr ""
"Макалалар редакторлор жана бөлүм редакторлору тарабынан гана берилиши мүмкүн."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Бөлүмдөрдүн редакторлору"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Жок дегенде бир бөлүм активдүү болушу керек. Бул журналга тапшырууну өчүрүү "
"үчүн жумуш процессиңиздин жөндөөлөрүнө өтүңүз."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Бөлүмдүн аталышынын аббревиатурасы талап кылынат"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Ар бир бөлүм редакторунун тапшырмасы үчүн жок дегенде бир кутуча "
"белгиленгенин текшериңиз."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Сураныч, туура кароо формасын тандаганыңызды текшериңиз."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Бөлүмдүн аталышы талап кылынат."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Бул бөлүмдүн аталышын релиздердин мазмунунан алып салыңыз."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Бул бөлүмдө жарыяланган материалдарды деп белгилеңиз"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Индекстелген"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Бөлүмдөр түзүлгөн жок."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Тапшыруу үчүн ачык"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Бөлүмдүн эрежелери"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Окуучу куралдары"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Рецензияланган"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Журналды индекстөөдө эсепке алынбайт"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Журналдын ушул бөлүмунө жиберилген материалдар"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Сөздөрдүн саны"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr "Бул бөлүм үчүн рефераттагы сөздөрдүн санын чектөө (0 - чек жок)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Журналды жөндөө"

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Журналдын стилдер барагы"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Журналдын аталышы"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Журнал бетинин баш аты"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "мазмун"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Журнал боюнча маалымат кошуу"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Текшерүү тизмесине бир нерсе кошуу"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Элемент кошуу"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "\"Журнал жөнүндө\" деген бетине элемент кошуу"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Элемент кошуу"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Жаңы маалымат базасынын шилтемесин кошуңуз"

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Бул журналда жарыяланган материалга санарип объектинин идентификаторлорун "
"(DOI) дайындоого уруксат бериңиз."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"Сураныч, DOIдер дайындала турган объекттерди тандаңыз. Көпчүлүк журналдар "
"макалаларга DOI дайындайт, бирок сиз бардык жарыяланган материалдарга DOI "
"ыйгаргыңыз келиши мүмкүн."

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Бул сиз ошол тил үчүн жасаган бардык тилге тиешелүү журнал жөндөөлөрүн "
"алмаштырат"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS тутум тарабынан колдоого алынган каалаган тилде колдонуучуларга "
"жеткиликтүү болушу мүмкүн. Ошол эле учурда, ААК көп тилдүү система катары "
"иштей алат, бул колдонуучуларга ар бир беттеги тилдердин ортосунда "
"которуштурууга жана бир нече кошумча тилдерде белгилүү маалыматтарды "
"киргизүүгө мүмкүндүк берет.<br /><br />Эгер колдоого алынган ААК төмөндө "
"тизмеленбесе, сайттын администраторунан тилди сайттын башкаруу интерфейсинен "
"орнотууну сураныңыз. Жаңы тилдерге колдоо кошуу боюнча нускамаларды OJS "
"документтеринен караңыз."

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Бул жазылуунун түрлөрүн, баасын жана узактыгын журналдын жазылуу менеджери "
"башкарган Жазылуулар бөлүмүндө төлөмдөрдү ишке ашырат."

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Бул журнал үчүн төлөмдөр камтылат. Төлөмдөрдү жүргүзүү үчүн колдонуучулар "
"сайтка өздөрүнүн аккаунту менен кириши керек экенин эске алыңыз."

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Бул барактан сиз төмөнкү төлөм методдорунун каалаган модулдарын "
"конфигурациялай аласыз."

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Тандалган опциялар, алардын сүрөттөмөлөрү жана баалары менен бирге (төмөндө "
"өзгөртүлүшү мүмкүн) Эрежелер бөлүмүндөгү Жөнүндө бетинде, ошондой эле төлөм "
"талап кылынган бардык жерлерде пайда болот."

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Сумма"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Бул журналга жазылган колдонуучулар"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr "Автордук төлөмдөрдү кошуу үчүн төмөндөгү төлөм суммаларын киргизиңиз."

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Бул журналга бул сайттан колдонуучуну жазыңыз"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Бул колдонуучуну бул журналдан өчүрүшүм керекпи? Бул аракет бул колдонуучуга "
"бул журналда дайындалган бардык ролдорду жокко чыгарат."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"ААК валютаны конвертациялоону жүргүзбөйт. Эгер сиз жазылуулар үчүн "
"төлөмдөрдү кабыл алсаңыз, жазылуу төлөмүңүздүн валютасы бул жерде "
"көрсөтүлгөн валютага дал келишин текшериңиз."

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Башка колдонуучу каттоо эсебине кошулуу үчүн колдонуучуну (же бир нечесин) "
"тандаңыз (мисалы, кимдир бирөө эки аккаунтка ээ болгондо). Биринчи тандалган "
"аккаунт(тар) жок кылынат жана бардык байланышкан мазмун, редакциялык "
"тапшырмалар ж.б.у.с. экинчи эсепке тиркелет."

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Дайындоо синхрондоштуруу белгилүү бир журналда белгилүү бир ролго "
"дайындалган бардык колдонуучуларды ошол журналдагы ошол эле ролго жазат. Бул "
"функция журналдардын ортосунда колдонуучулардын жалпы топтомун (мисалы, "
"рецензенттерди) синхрондоштурууга мүмкүндүк берет."

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Макалалар бөлүм редакторуна автоматтык түрдө дайындалышы үчүн бул бөлүмгө "
"бөлүм редакторун кошуңуз. (Же болбосо, бөлүм редакторлору материал "
"алынгандан кийин кол менен дайындалышы мүмкүн). Эгерде бөлүмдүн редактору "
"дайындалса, анда ал автоматтык түрдө бул бөлүмгө жөнөтүлгөн материалдардын "
"\"РЕВЕРСИЯ\" процессин жана/же \"РЕДАКЦИЯЛЫК\" процессин (адабий "
"редакциялоо, макет жана корректорлук) башкарууга дайындалышы мүмкүн. "
"Бөлүмдүн редакторлору Журналды башкаруу бөлүмүндөгү Ролдор рубрикасынын "
"астындагы Бөлүмдүн редакторлору шилтемесин басуу аркылуу түзүлөт."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Бул бөлүмдөгү материалдардын авторлорунун аты-жөнү сандардын мазмунунан "
"алынып салынсын."

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Каралбайт"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Мисалы, «Рецензияланган макала», «Китепке сереп салуу», «Адистин "
"комментарийи» ж.б.)"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Жеткиликтүү бөлүм редакторлору"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Журналдын башкы бетинин мазмуну"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Журналдын башкы бети демейки боюнча навигациялык шилтемелерден турат. Башкы "
"беттеги кошумча мазмунду төмөнкү опциялардын бирин же бир нечесин колдонуу "
"менен кошууга болот, алар көрсөтүлгөн тартипте бетте пайда болот."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Редактордун чечими"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Электрондук почтаны жеткирүү менен көйгөйлөр болсо, бул дарекке ката "
"билдирүү жөнөтүлөт."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Ката дарегине жеткирилбеген электрондук каттарды жөнөтүү үчүн сайттын "
"администратору сайттын конфигурация файлында <code>allow_envelope_sender</"
"code> параметрин иштетиши керек. Сизге серверди конфигурациялоо керек болушу "
"мүмкүн; бул конфигурациянын сүрөттөлүшү OJS документтеринде берилген."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Окурмандарга журналдын жаңылыктары жана окуялары жөнүндө маалымат берүү үчүн "
"кулактандырууларды жарыялоого болот. Жарыяланган жарнактар \"Жарыялар\" "
"бетинде пайда болот."

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Демөөрчү уюмду кошуу"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Альтернативдик аталыш"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Же болбосо, аталыштын жана логотиптин ордуна, төмөнкү текст талаасына "
"аталыштын HTML версиясын киргизсе болот. Кошумча аталышты каалабасаңыз, "
"текст талаасын бош калтырыңыз."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "жарнамалар"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "сүрөттөмө"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr "Жарыялар бетинде пайда боло турган бардык маалыматты киргизиңиз."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(\"Журнал жөнүндө\" бөлүмүндө пайда болот) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Авторлор өз сын-пикирлери менен кызыкчылыктардын кагылышы жөнүндө декларация "
"файлын тапшырышы керек."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Журналдын тарыхы"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Бул текст веб-сайттын \"Журнал жөнүндө\" бөлүмүндө пайда болот жана "
"журналдын аталыштарына, редакциялык курамына жана журналдын басылма тарыхына "
"байланыштуу башка маалыматтардын өзгөрүшүн сүрөттөө үчүн колдонулушу мүмкүн."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Акыркы сан/акыркы чыгарылыш"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "5-кадам: Сырткы көрүнүштү ыңгайлаштыруу"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Деталдары/толук маалымат"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Журналдын аты, ISSN, байланыштар, демөөрчүлөр жана издөө системалары."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Журнал менеджери бардык колдонуучуларды журналга киргизет. Редакторлор же "
"бөлүм редакторлору рецензенттер үчүн аккаунттарды каттай алышат."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Академиялык дисциплиналар жана дисциплиналар бөлүмдөрү"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Журнал бир дисциплинанын чегинен ашса жана/же авторлор дисциплиналар аралык "
"материалдарды тапшырганда пайдалуу."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(Мисалы: Тарых; Билим берүү; Социология; Психология; Маданият таануу; Укук)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Бул журнал үчүн тиешелүү окуу дисциплиналарынын мисалдарын келтириңиз"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Учурдагы чыгарылыш үчүн мазмунду кошуңуз (эгерде бар болсо)."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Каталар үчүн дарек"

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Электрондук почтадагы идентификация"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "кол коюу"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Журналдын атынан автоматтык түрдө жөнөтүлгөн электрондук каттарда төмөнкү "
"кол коюлат."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Жарыяларды  активдештирүү"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Башкы бетте көрсөтүү"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Негизги бетте канча жарнама көрсөтүү керек. Башкы беттеги жарнамаларды "
"көрсөткүңүз келбесе, бул талааны бош калтырыңыз."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Коноктор журналга каттоо эсебин каттай алышат."

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Сиз тандаган форматка жараша AJS аркылуу жарыялана турган биринчи "
"чыгарылыштын чыгарылышын, көлөмүн жана/же жылын көрсөтүңүз:"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Чабыттоо тилкесинин элементтери барактын жогору жагында пайда болгон "
"учурдагы топтомго (Башкы бет, жөнүндө, Колдонуучу баракчасы ж.б.) кошулушу "
"мүмкүн."

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Тизмеде көрсөтүлгөн нерселердин санын (мисалы, окуялар, колдонуучулар же "
"түзөтүү жумуштары) чектеңиз. Кийинки бетте төмөнкү нерселер көрсөтүлөт."

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Окурмандар, авторлор же рецензенттер үчүн кызыктуу болушу мүмкүн болгон "
"журнал тууралуу маалыматты бул жерге киргизиңиз. Аларга ачык кирүү "
"саясаттары, журналдын көз карашы, автордук укук шарттары, демөөрчүлүк "
"маалыматы, журналдын тарыхы, купуялык билдирүүлөрү жана LOCKSS же CLOCKSS "
"архивдик тутумуна кошуу камтышы мүмкүн."

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Журналдын башкы бети демейки боюнча навигациялык шилтемелерден турат. Башкы "
"беттеги кошумча мазмунду төмөнкү опциялардын бирин же бир нечесин колдонуу "
"менен кошууга болот, алар көрсөтүлгөн тартипте бетте пайда болот. Учурдагы "
"чыгарылыш ар дайым навигация тилкесиндеги Учурдагы чыгарылыш шилтемесинен "
"жеткиликтүү экенин эске алыңыз."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Журнал концепциясы"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Журнал жарыялай турган макалалардын жана башка материалдардын спектрин "
"авторлор, окурмандар жана китепканалар үчүн сүрөттөп бериңиз."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Авторлордун эмгектерин индексациялоо үчүн"

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Туура эмес ISSN көрсөтүлгөн."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Байланыш берүүчү адамдын электрондук почта дареги талап кылынат."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Байланышуучунун аты-жөнү талап кылынат."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Журналдын аталышынын аббревиатурасы талап кылынат."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Журналдын аталышы милдеттүү түрдө көрсөтүлөт."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Бир материал үчүн рецензенттердин саны талап кылынат."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr ""
"Техникалык колдоо көрсөткөн адамдын электрондук почта дареги талап кылынат."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr ""
"Техникалык колдоо көрсөткөн адамдын электрондук почта дареги талап кылынат."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "жалпы маалымат"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "1-кадам: Каттоо маалыматтары"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "башкаруу"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "3-кадам. Материалдарды тапшыруу"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Журналдын идентификациясы"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Дароо же убакыттын өтүшү менен ачык кирүүнү камсыз кылган журналдардагы "
"бардык жарыяланган иштер үчүн ылайыктуу убакта Creative Commons лицензиясын "
"кошуңуз."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "маалымат"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Китепканалар, потенциалдуу авторлор жана окурмандар үчүн журналдын кыскача "
"сүрөттөлүшү. Сүрөттөмөлөр \"Маалымат\" блогу кошулганда сайттын каптал "
"тилкесинде жеткиликтүү болот."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Авторлор үчүн"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Китепканалар үчүн"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Окурмандар үчүн"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Биринчи чыгарылыш"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "уюм"

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Барактагы элементтер"

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Журналдын аталышынын кыскартылышы"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Журналды архивдөө"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Журналдын корутундусу"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Журнал тууралуу"

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Журналдын башкы бетинин мазмуну"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Журналдын башкы бетинин аталышы"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Журналдын башкы бетинин аталышы"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Журналдын аталышынын жана логотипинин графикалык версиясын (.gif, .jpg же ."
"png файлы катары) башкы бетке жүктөсө болот. Бул версия демейки боюнча "
"көрсөтүлгөн текст версиясын алмаштырат."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank\">Açık Archives "
"Initiative</a> метадайындарды чогултуу протоколун колдойт, ал электрондук "
"изилдөөлөргө жакшы индекстелген мүмкүнчүлүктү камсыз кылуу үчүн стандартка "
"айланып баратат. дүйнө жүзү боюнча ресурстар. Авторлор өз материалдары "
"жөнүндө метадайындарды берүү үчүн окшош шаблонду колдонушат. Журналдын "
"менеджери индекстөө үчүн категорияларды тандап алышы керек жана авторлорго "
"алардын ишин индексациялоого жардам берүү үчүн тиешелүү мисалдарды бериши "
"керек."

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Мүмкүнчүлүк жана коопсуздук, пландаштыруу, кулактандыруулар, адабий "
"редакциялоо, макет жана текшерүү."

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Жарыялоо процессин башкаруу жана ыңгайлаштыруу"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Эскертүү:</strong> Учурда журналга материал тапшырууну ырастаган "
"электрондук кат жөнөтүү өчүрүлгөн. Бул функцияны колдонуу үчүн \"Электрондук "
"почталар\" бөлүмүндөгү \"Ырастоо жөнөтүү\" электрондук почтасын иштетиңиз."

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr "Тизмедеги кийинки беттерде көрсөтүлгөн шилтемелердин санын чектеңиз."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Редакциялык процесстин негизги кадамдарын башкаруу"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "4-кадам: Журналды башкаруу"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Навигациялык тилке"

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Эскертүү"

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr ""
"<strong>Эскертүү:</strong> Учурда журналга материал тапшырууну ырастаган "
"электрондук кат жөнөтүү өчүрүлгөн. Бул функцияны колдонуу үчүн \"Электрондук "
"почталар\" бөлүмүндөгү \"Ырастоо жөнөтүү\" электрондук почтасын иштетиңиз."

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Журнал жайгашкан өлкөнү же журналдын же басып чыгаруучунун почта дареги "
"жайгашкан өлкөнү тандаңыз."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Журналдын макети"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Бул жерден журналдын темасын жана макетинин компоненттерин тандаңыз. "
"Журналдын стилдер барагы да сайтка жүктөлүшү мүмкүн жана системанын стилдер "
"таблицаларында жана теманын стилдер барагында (эгер тема тандалган болсо) "
"көрсөтүлгөн стилди жокко чыгаруу үчүн колдонулушу мүмкүн."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Журналдын логотиби"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Журналдын логотиби"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Журнал бетинин төмөнкү колонтитулдары"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Бул сиздин журналыңыздын төмөнкү колонтитулу. Колонтитулуңузду өзгөртүү же "
"жаңыртуу үчүн төмөнкү текст кутучасына HTML кодун чаптаңыз. Мисалы, төмөнкү "
"колонтитулда башка навигация тилкеси, спиннер ж.б. болушу мүмкүн. Бул "
"колонтитул ар бир баракта көрсөтүлөт."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "2-кадам. Журналдын эрежелери"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Журнал орнотуулары"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Таржымал жөндөөңүз жаңыртылды."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Журналдын стилдер барагынын форматы туура эмес. .css форматына уруксат "
"берилген."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Журналдын темасы"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Журналдын эскизи"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Журналдын тизмесинде колдонула турган кичинекей логотип же журналдын "
"мукабасы."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Журналдын аты"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Негизги маалымат"

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Журналдын аталышынын аббревиатурасы"

msgid "manager.setup.contextSummary.description"
msgstr ""
"Журналыңыздын мазмуну жана максаты тууралуу түшүнүк берүү үчүн кыскача "
"сүрөттөмө бериңиз."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS жана CLOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "LOCKSS лицензиясынын сүрөттөлүшү"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Журналды каттап, кэштей турган 6–10 китепкананы аныктаңыз. Мисалы, "
"редакторлор же Кеңеш мүчөлөрү иштеген мекемелерге жана/же LOCKSSке катышып "
"жаткан мекемелерге кайрылыңыз. Караңыз: <a href=\"https://www.lockss.org/"
"join-lockss/partner-communities\" target=\"_blank\">LOCKSS коомчулугу</a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"CLOCKSS лицензиясы Журнал жөнүндө бөлүмүндө Архивдөө астында пайда болот: <a "
"href=\"https://clockss.org\" target=\"_blank\">CLOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Сүрөт файлы жүктөлгөн жок."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "Онлайн ISSN"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Барак номерлөө параметри"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Басмачы"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Бир баскыч менен кароочунун кирүүсү"

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Сайтка кирүү"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Тапшыруу көрсөтмөлөрү"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Тапшыруулар"

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "OAI иштетүү"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Чыгарылыштын мазмун бетин көрүүлөр"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Толук мөөнөт бүтүү"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Жазылуу мөөнөтү бүткөндө окурмандар бардык жазылуу мазмунуна кирүү "
"мүмкүнчүлүгүн жоготот."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Жарым-жартылай мөөнөт бүтүү"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} Ай"

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "Институция"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "Туура институцияны тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Баштоо датасы"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Жазылуунун баштоо датасы талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Шилтеме номери"

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Тандалган жазылуу түрү жазылууну текшерүү үчүн доменди жана/же IP диапазонун "
"талап кылат."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Туура IP диапазонун киргизиңиз."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Өчүрүү"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Кошуу"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Сактап, дагы бирди түзүү"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Бул колдонуучунун бул журналга жазылуусу бар."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Жазылуу түрү"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Колдонуучу"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Байланыш аты"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Институциянын аты"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Жазылуу түрлөрү"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Эскертүү! Бул жазылуу түрү менен бардык жазылуулар да өчүрүлөт. Улантууну "
"жана бул жазылуу түрүн өчүрүүнү каалаганыңызга ишенесизби?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Баасы"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Жазылуулар"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Жеке"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Институционалдык"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Жаңы жазылуу түрүн түзүү"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Түзүү"

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Категориялар"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Жогорудагы тизмеден эң ылайыктуу категорияларды тандаңыз. Окурмандар "
"журналдын толук топтомун категория боюнча карай алышат."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Жол"

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Басмачы китепканасы"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Жаңы макаланын автордук укук жылын негиздөө"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Бардык макалалар үчүн уруксат маалыматтарын кайра коюуну каалаганыңызга "
"ишенесизби? Бул аракетти артка кайтарууга болбойт."

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Версткалар"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Каттоо"

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "{$path} жолу менен журнал үчүн DOI префикси жок."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Көрсөтүлгөн объекттер табылган жок."

msgid "stats.contextStats"
msgstr "Журнал статистикасы"

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr ""
"Ар бир чыгарылыш үчүн мазмун тизмесин көрүүлөрдүн жана верстканы "
"жүктөөлөрдүн саны."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr "Чыгарылыштарды жүктөө"

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr "{$total} чыгарылыштын ичинен {$count}"

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr "Чыгарылыш статистикасы жөнүндө"

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr "Чыгарылыш ID"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "чыгарылыштар үчүн"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Тазалоо"

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Верстка: {$galleyLabel}"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат авторго анын тапшырмасы кароо этабына чейин четке "
"кагылганын билдирет, анткени тапшырма журналда жарыялоо талаптарына жооп "
"бербейт."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "Бул институциянын журналы табылган жок."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "Жазылуу эскертүүсү"

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr "Версткалар аяктады"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr "Жаңы версия түзүлдү"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат жаңы тапшырма версиясы түзүлгөндө дайындалган "
"редакторлорго автоматтык түрдө билдирет."

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат жаңы тапшырма берилгенде жана редакторлор "
"дайындалбаганда журнал менеджерлерине жөнөтүлөт."

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr "Төлөм талабы"

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""
"Бул автоматтык электрондук кат авторго тапшырмасы кабыл алынганда жарыялоо "
"акысынын төлөмүн сурап жөнөтүлөт."

msgid "stats.issueStats"
msgstr "Чыгарылыш статистикасы"

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Белги аталышы"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Тизмелер"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "PKP PN плагинин иштетүү"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"PKP Preservation Network (PN) негизги талаптарга жооп берген бардык OJS "
"журналдары үчүн акысыз сактоо кызматын көрсөтөт."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"PKP PN колдонуу шарттарын кабыл алуу үчүн <button>плагин жөндөөлөрүн</"
"button> көрүңүз."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr "PN Plugin from the Plugin Gallery."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Башкаруу"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher Manifest</a> "
"барагы аркылуу катышуучу китепканаларда журнал мазмунун сактоо жана таратуу "
"үчүн LOCKSSти иштетиңиз."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"LOCKSS лицензиясы Журнал жөнүндө бөлүмүндө Архивдөө астында пайда болот: <a "
"href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target="
"\"_blank\">LOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher Manifest</a> "
"барагы аркылуу катышуучу китепканаларда журнал мазмунун сактоо жана таратуу "
"үчүн CLOCKSSти иштетиңиз."

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "CLOCKSS лицензиясынын сүрөттөлүшү"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"CLOCKSS кызматына катталуу үчүн <a href=\"https://clockss.org\" target="
"\"_blank\">CLOCKSS вебсайтына</a> кириңиз."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Көрүнүшү"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Башкы беттин башы, мазмуну, журналдын башы, асты, навигация тилкеси жана "
"стилдик барак."

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Кошумча навигация тилкесинин элементтерин кошуу же алып салуу."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL абсолюттук болушу керек (мисалы, \"http://www.example.com\"), сайтка "
"салыштырмалуу жол эмес (мисалы, \"/manager/setup\")."

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Белги мааниси локализациялык ачкыч эмес, түз маанидеги сап болушу керек ("
"мисалы, \"Journal Setup\")."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Стилдик барак жүктөлгөн жок."

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Саясаттар"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Фокус, рецензиялоо, бөлүмдөр, купуялуулук, коопсуздук жана кошумча маалымат "
"элементтери."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "Басма ISSN"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Корректордук көрсөтмөлөр"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Корректордук көрсөтмөлөр Тапшырманы оңдоо этабында корректорлорго, "
"авторлорго, макет редакторлоруна жана бөлүм редакторлоруна жеткиликтүү "
"болот. Төмөндө HTML форматындагы демейки көрсөтмөлөр берилген, аларды "
"каалаган убакта Журнал менеджери түзөтө же алмаштыра алат (HTML же жөнөкөй "
"текст түрүндө)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Жарыялоо графиги"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Журнал материалдары өзүнүн мазмуну менен чыгарылыштын бир бөлүгү катары "
"чогуу жарыяланса болот. Же болбосо, даяр болгон жеке материалдар дароо "
"\"азыркы\" томдун мазмунуна кошулуп жарыяланат. Окурмандарга Журнал жөнүндө "
"бөлүмүндө бул журнал колдонгон система жана жарыялоо жыштыгы тууралуу "
"маалымат бериңиз."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Жарыялоо графигин пландоо"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Журнал мазмунун аныктоо"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Шилтемелерди байланыштоо"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Ачык жеткиликтүү мазмунду көрүү үчүн колдонуучулар катталып, кириши керек."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr "Журнал сайтына кирүү үчүн колдонуучулар катталып, кириши керек."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Кароо көрсөтмөлөрү"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Кароо параметрлери"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Автоматтык электрондук почта эскертүүлөрү"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Кароону аяктоо үчүн уруксат берилген жума саны"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Ар бир кароодон кийин редакторлор кароочуларды беш баллдык сапат шкаласы "
"боюнча баалашат."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Файлга кирүүнү чектөө"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Кароочулар кароого макул болгонго чейин тапшырма файлына кирүү мүмкүнчүлүгү "
"берилбейт."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Кароочунун кирүү мүмкүнчүлүгү"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Кароочуларга электрондук чакырууда коопсуз шилтеме жөнөтүлүп, аны басканда "
"автоматтык түрдө киришет."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Кароочуларга электрондук чакырууга коопсуз шилтемени кошуңуз."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Кароочулардын баалары"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Кароочулар үчүн эскертүүлөр"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Кароо саясаты"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Издөө индекстөө"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Google сыяктуу издөө системаларына сайтыңызды табууга жана көрсөтүүгө жардам "
"бериңиз. <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">sitemap</a> жөнөтүү "
"сунушталат."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Журналды издөө системалары натыйжаларда көрсөтө алышы үчүн (50–300 белгиден) "
"кыскача сүрөттөмө бериңиз."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Бөлүмдөр жана бөлүм редакторлору"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Эгер бөлүмдөр кошулбаса, анда материалдар демейки боюнча Макалалар бөлүмүнө "
"тапшырылат.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Журнал үчүн бөлүмдөрдү түзүү же өзгөртүү үчүн (мисалы, Макалалар, Китеп "
"сындары ж.б.) Бөлүмдөрдү башкарууга кириңиз.<br /><br />Авторлор "
"материалдарды тапшырганда белгилешет..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Редакциялык процессти жүргүзө турган журнал редактору."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Материал карала турган журнал бөлүмү."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Ар дайым верстка шилтемелерин көрсөтүп, чектелген кирүүнү белгилеңиз."

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Макала мазмунун көрүү"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Журнал вебсайтына беш кадам"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(Мисалы, Фотосинтез; Кара тешиктер; Төрт түстүү карта маселеси; Байес "
"теориясы)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Ачкыч сөздөр"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Авторлор үчүн мисал ачкыч сөздөрдү же темаларды көрсөтүңүз"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr "Автор көрсөтмөлөрү, автордук укук жана индекстөө (каттоо менен кошо)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Колдонуучуларды журналга жаңы макалаларды тапшыруудан токтотуңуз. "
"Тапшырууларды ар бир журнал бөлүмү үчүн <a href=\"{$url}\">журнал бөлүмдөрү</"
"a> жөндөөлөр бетинде өчүрсө болот."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Бул журнал учурда макалаларды кабыл албайт. Тапшырууларды уруксат берүү үчүн "
"иш агымынын жөндөөлөрүнө кириңиз."

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a> "
"аркылуу үчүнчү тарап индекстөө кызматтарына метадайындарды бериңиз."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(Мисалы, Тарыхый изилдөө; Квази-эксперименталдык; Адабий талдоо; "
"Сурамжылоо/Интервью)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Түрү (Метод/Ыкма)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Бул тармак үчүн тиешелүү изилдөө түрлөрүнүн, методдорунун жана ыкмаларынын "
"мисалдарын бериңиз"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Уникалдуу идентификатор"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Макалалар жана чыгарылыштар идентификациялык номер же сап менен белгилениши "
"мүмкүн, мисалы DOI системасы аркылуу."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Журнал редакциялык/кароо кеңешин колдонот."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Миниатюра"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Аталыш сүрөтү"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Колдонуучуну каттоо"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Аталыш тексти"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Журнал статистикасы"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Макаланы көрүү саны (Авторлор үчүн гана)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Кабыл алуу"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Баш тартуу"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Кайра тапшыруу"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Кароо үчүн күндөр"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Жарыялоо үчүн күндөр"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS ар бир журнал үчүн төмөнкү статистикаларды эсептейт. \"Кароо күндөрү\" "
"тапшырма берилген күндөн (же Кароо версиясы дайындалган күндөн) баштап "
"баштапкы редактор чечимине чейин эсептелет, ал эми \"жарыялоо күндөрү\" "
"кабыл алынган тапшырмалар үчүн баштапкы жүктөөдөн жарыяланганга чейин "
"өлчөнөт."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Жарыяланган материалдар"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Журнал жөнүндө бөлүмүндө окурмандарга жеткиликтүү боло турган материалдарды "
"белгилеңиз."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Эскертүү: Рецензияланган тапшырмалардын пайыздары 100%га жетпеши мүмкүн, "
"анткени кайра тапшырылган материалдар кабыл алынат, четке кагылат же дагы "
"процессте болот."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Жарыяланган чыгарылыштар"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Жалпы тапшырмалар"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Рецензияланган"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Катталган окурмандар"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Дайындалгандардын саны"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Кароочулар"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Редактор баасы"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Кароолордун саны"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Бул журналдын рецензияланган статистикасын эсептөө үчүн бөлүмдөрдү тандаңыз."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Жазылуулар"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Макала файлдарын жүктөөлөр"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Макала аннотация бетин көрүүлөр"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Макала аннотация бетин көрүүлөр жана жүктөөлөр"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Журналдын башкы бетин көрүүлөр"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Жазылуу саясаты"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Кечиктирилген ачык жеткиликтүүлүк"

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Берилген белгини колдонуңуз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Жазылуунун мөөнөтү бүтүү"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Жазылуу мөөнөтү бүткөндө окурмандар бардык жазылуу мазмунуна кирүү "
"мүмкүнчүлүгүн жоготушу мүмкүн же мөөнөт бүткөнгө чейин жарыяланган мазмунга "
"кирүү мүмкүнчүлүгүн сактап калышы мүмкүн."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Окурмандар акыркы жарыяланган жазылуу мазмунуна кирүү мүмкүнчүлүгүн жоготот, "
"бирок мөөнөт бүткөнгө чейин жарыяланган мазмунга кирүү мүмкүнчүлүгүн сактап "
"калышат."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} Жума"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr ""
"Жазылуу мөөнөтү бүткөндөн кийин абоненттерге электрондук кат аркылуу "
"кабарлаңыз"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr ""
"Жазылуу мөөнөтү бүткөндөн кийин абоненттерге электрондук кат аркылуу "
"кабарлаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr ""
"Жазылуу мөөнөтү бүткөнгө чейин абоненттерге электрондук кат аркылуу "
"кабарлаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr ""
"Жазылуу мөөнөтү бүткөнгө чейин абоненттерге электрондук кат аркылуу "
"кабарлаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Жазылуу мөөнөтү бүтүү эскертүүлөрү"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Автоматтык электрондук почта эскертүүлөрү (OJS электрондук каттарында Журнал "
"менеджери тарабынан түзөтүлө алат) жазылуу мөөнөтү бүткөнгө чейин жана андан "
"кийин абоненттерге жөнөтүлүшү мүмкүн."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Жеке жазылуу онлайн сатып алынганда Жазылуу менеджерине электрондук кат "
"аркылуу кабарлаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Институционалдык жазылуу онлайн сатып алынганда Жазылуу менеджерине "
"электрондук кат аркылуу кабарлаңыз (сунушталат)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Төмөнкүлөрдүн бирин тандаңыз:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML текст аянтчасында колдонулушу мүмкүн (шрифт өлчөмү, түс ж.б.), \"return"
"\" <tt>&lt;br&gt;</tt> катары каралат; HTML редактору Firefox браузерлеринде "
"иштейт."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Жазылуу мөөнөтү бүткөндөн кийин айлардын санын туура тандаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Жазылуу мөөнөтү бүткөнгө чейин айлардын санын туура тандаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Жазылуу мөөнөтү бүткөндөн кийин жумалардын санын туура тандаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Жазылуу мөөнөтү бүткөнгө чейин жумалардын санын туура тандаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Катталган окурмандар чыгарылыш ачык жеткиликтүү болгондо мазмун тизмесин "
"электрондук почта аркылуу алууга мүмкүнчүлүк алышат."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Онлайн төлөм эскертүүлөрү"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Автоматтык электрондук почта эскертүүлөрү (OJS электрондук каттарында Журнал "
"менеджери тарабынан түзөтүлө алат) жазылуунун онлайн төлөмү аяктагандан "
"кийин Жазылуу менеджерине жөнөтүлүшү мүмкүн."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Жеке жазылуу онлайн жаңыртылганда Жазылуу менеджерине электрондук кат "
"аркылуу кабарлаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Институционалдык жазылуу онлайн жаңыртылганда Жазылуу менеджерине "
"электрондук кат аркылуу кабарлаңыз."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Эскертүү:</strong> Онлайн сатып алынган институционалдык жазылуулар "
"берилген домен жана IP диапазондорунун бекитилишин жана Жазылуу менеджери "
"тарабынан жазылуунун активдештирилишин талап кылат."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Эскертүү:</strong> Бул параметрлерди иштетүү үчүн Журнал менеджери "
"Окурман төлөмдөрүнүн астында онлайн төлөм модулун, анын ичинде жазылуу үчүн "
"онлайн төлөмдөрдү иштетиши керек."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Жазылуу журналдары үчүн ачык жеткиликтүүлүк параметрлери"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Жазылуу журналдары жарыяланган мазмунуна \"кечиктирилген ачык "
"жеткиликтүүлүк\" бере алышат жана \"автордук өзүн-өзү архивдөөгө\" уруксат "
"беришет (экөө тең окурмандардын санын жана шилтемелерди көбөйтөт)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Жазылуу маалыматы"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Жазылуу түрлөрү жана төлөм түзүмү жазылуу бетинде Жазылуу менеджеринин аты "
"жана байланыш маалыматы менен көрсөтүлөт. Жазылуу тууралуу кошумча маалымат, "
"мисалы төлөм ыкмалары же өнүгүп жаткан өлкөлөрдөгү абоненттер үчүн колдоо "
"бул жерге кошулушу мүмкүн."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Жазылуу менеджери"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Бул байланыш маалыматтары жазылуу бетинде жазылуу боюнча суроолору бар "
"кардарлар үчүн көрсөтүлөт."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Туура электрондук почта дарегин киргизиңиз."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Жазылуулар"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Жеке жазылуулар"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Институционалдык жазылуулар"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Бул жазылууну жаңыртууну каалаганыңызга ишенесизби?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Бул жазылууну өчүрүүнү каалаганыңызга ишенесизби?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Жазылуулардын жыйынтыгы"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Жаңы жазылуу түзүү"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Түзүү"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Жаңыртуу"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Аяктоо"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Аяктоо датасы"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Баштоо"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Баштоо датасы"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Домен"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Жазылууну түзөтүү"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Түзөтүү"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Статус менен"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Бардыгы"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Статус"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Жазылуу статусу талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Туура жазылуу статусун тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Жазылуу түрү"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Жазылуу түрү талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Туура жазылуу түрүн тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Туура жазылуунун баштоо датасын тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Аяктоо датасы"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Жазылуунун аяктоо датасы талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Институциянын аты"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr "Бул мөөнөтү бүтпөгөн жазылуу түрү; баштоо датасын көрсөтпөңүз."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr "Бул мөөнөтү бүтпөгөн жазылуу түрү; аяктоо датасын көрсөтпөңүз."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Туура жазылуунун аяктоо датасын тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Эскертүү: Төмөндөгү бардык өзгөртүүлөр колдонуучунун системалык профилине "
"тиешелүү."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Колдонуучу"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Байланыш"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Колдонуучу талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Туура колдонуучуну тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Туура өлкөнү тандаңыз."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Колдонуучуга анын колдонуучу аты жана жазылуу маалыматы менен электрондук "
"кат жөнөтүңүз."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Берилген белгини колдонуңуз."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Мүчөлүк"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Эгер жазылуу түрү абоненттерди ассоциацияга же уюмга мүчө болууну талап "
"кылса, мүчөлүк маалыматын киргизиңиз."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Тандалган жазылуу түрү мүчөлүк маалыматын талап кылат."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Эскертүүлөр"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Домен"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Институциянын аты талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Почта дареги"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Эгер бул жерге домен киргизилсе, IP диапазондору кошумча болуп саналат.<br /"
">Туура маанилер домен аттары (мисалы, lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Туура доменди киргизиңиз."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "IP диапазондору"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Баа оң сандык мааниге ээ болушу керек."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "•"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Эгер бул жерге IP диапазондору киргизилсе, домен кошумча болуп саналат.<br /"
">Туура маанилерге IP дарек (мисалы, 142.58.103.1), IP диапазону (мисалы, "
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), '' белгиси менен IP диапазону (мисалы, 142."
"58..*), жана CIDR менен IP диапазону (мисалы, 142.58.100.0/24) кирет."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Колдонуучуга эскертүү электрондук кат жөнөтүү үчүн журнал жөндөөлөрүндө "
"жазылуу байланыш аты жана электрондук почта дареги көрсөтүлүшү керек."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr "Жаңы жазылууларды түзүүдөн мурун жазылуу түрү түзүлүшү керек."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr "Жаңы жазылууларды түзүүдөн мурун институция түзүлүшү керек."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "IP диапазону"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Мүчөлүк"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Шилтеме номери"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Эскертүүлөр"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Баа талап кылынат."

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Жазылуулар жок"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Жазылуу байланыш адамын тандаңыз"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Колдонуучуну тандаңыз"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Жазылууга кирүү укуктары автоматтык түрдө журналдын Менеджерлерине, "
"Редакторлоруна, Бөлүм редакторлоруна, Макет редакторлоруна, Оңдоочуларына "
"жана Корректорлоруна берилет."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Тандоо"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Жазылуу ийгиликтүү түзүлдү."

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Узактыгы"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Жазылуу түрүн түзөтүү"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Түзөтүү"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Баасы"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr "Символсуз (мисалы, $) сандык маанини киргизиңиз (мисалы, 40 же 40.00)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Валюта"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Валюта талап кылынат."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Туура валютаны тандаңыз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Сүрөттөмө"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Мөөнөтү бүтөт"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "ай (мисалы, 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Мөөнөтү эч качан бүтпөйт"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Берилген параметрлерди колдонуңуз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Узактыгы"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Жазылуунун узактыгы ай менен (мисалы, 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Узактык оң сандык мааниге ээ болушу керек."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Жазылуу түрү"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Жазылуу түрлөрү түзүлгөн эмес."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Узактык талап кылынат."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Формат"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Жазылуу түрүнүн форматы талап кылынат."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Туура жазылуу түрүнүн форматын тандаңыз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Жазылуулар"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Жеке (колдонуучулар кирүү аркылуу текшерилет)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Институционалдык (колдонуучулар домен же IP дарек аркылуу текшерилет)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Берилген параметрлерди колдонуңуз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Жазылуулар мүчөлүк маалыматын талап кылат (мисалы, ассоциация, уюм, "
"консорциум ж.б.)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Берилген белгини колдонуңуз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Параметрлер"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr "Бул жазылуу түрүн коомдук жеткиликтүү же вебсайтта көрүнүктүү кылбаңыз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Берилген белгини колдонуңуз."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Сактап, дагы бирди түзүү"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Түрдүн аты"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Бул ат менен жазылуу түрү мурунтан эле бар."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Жазылуу түрүнүн аты талап кылынат."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Жазылуу түрү ийгиликтүү түзүлдү."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Сиз сунуштаган жазылууларды сүрөттөгөн бетке шилтеме."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Келген адамдын учурдагы жана мурунку жазылууларын сүрөттөгөн бетке шилтеме."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Бул шилтеме келген адам киргенде гана көрсөтүлөт."

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Бөлүм кошуу"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Журналдын жарыяланган чыгарылыштарындагы макалалар бөлүмдөргө уюштурулат, "
"адатта тема же мазмун түрү боюнча (мисалы, Кароо макалалары, Изилдөө ж.б.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Ролдор журналдагы колдонуучулар топтору болуп саналат, аларга ар кандай "
"уруксат деңгээлдери жана журналдагы иш агымдары берилет. Беш уруксат "
"деңгээли бар: Журнал менеджерлери журналдагы бардык нерсеге кире алышат ("
"бардык мазмун жана жөндөөлөр); Бөлүм редакторлору дайындалган мазмунга толук "
"кире алышат; Журнал ассистенттери редактор тарабынан ачык дайындалган "
"тапшырмаларга гана чектелген кирүү мүмкүнчүлүгүнө ээ; Кароочулар аларга "
"кароо үчүн дайындалган тапшырмаларды көрүп, аткара алышат; Авторлор өз "
"тапшырмалары боюнча чектелген маалыматка кире алышат. Мындан тышкары, "
"ролдорго кирүү мүмкүнчүлүгү берилген беш этаптык дайындоо бар: Тапшыруу, "
"Ички кароо, Кароо, Редакциялык жана Продакшн."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Макала: демейки жыл макаланын жарыяланган датасынан алынат, \"дароо "
"жарыялоо\" сыяктуу."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Чыгарылыш: демейки жыл чыгарылыштын жарыяланган датасынан алынат."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Макаланын уруксаттарын кайра коюу"

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Ар бир жарыяланган макала үчүн автордук укук билдирүүсүн жана лицензия "
"маалыматын алып салыңыз, аларды журналдын учурдагы демейки жөндөөлөрүнө "
"кайтарыңыз. Бул макалаларга тиркелген мурунку автордук укук жана лицензия "
"маалыматтарын түбөлүккө алып салат. Айрым учурларда башка лицензия менен "
"жарыяланган иштерди кайра лицензиялоого мыйзамдуу түрдө уруксат берилбеши "
"мүмкүн. Бул куралды колдонууда этият болуңуз жана журналда жарыяланган "
"макалалар боюнча укуктарыңызга ишенбесеңиз, юридикалык адистер менен "
"кеңешиңиз."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Макаланын уруксаттары ийгиликтүү кайра коюлду."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Компоненттер"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Макала компоненттери"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Бул компоненттер файл атын коюу үчүн колдонулат жана файл жүктөөдө ачылуучу "
"менюда көрсөтүлөт. Белгиленген ## жанрлар колдонуучуга файлды бүт тапшырма "
"99Z же белгилүү бир компонент менен номер аркылуу (мисалы, 02) байланыштыруу "
"мүмкүнчүлүгүн берет."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Жөндөөлөр"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "DOI плагин жөндөөлөрү"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Макалалар"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Чыгарылыштар"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Плагин талаптары аткарылган жок"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Бул плагинди колдонуу үчүн \"Public Identifier\" плагин категориясына "
"кириңиз, DOI плагинин иштетиңиз жана туура DOI префиксин көрсөтүңүз."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Плагин толук орнотулган эмес."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"DOI public identifier плагининде DOI дайындоо үчүн эч кандай жарыялоо "
"объекттери тандалган эмес, ошондуктан бул плагинде депозит же экспорт мүмкүн "
"эмес."

msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
msgstr "Чыгарылыш версткасы импорттоло алган жок, анын файлы жок."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
msgstr ""
"{$id} чыгарылыш версткасы экспорттоло алган жок, анын файлы \"{$path}\" "
"жолунда табылган жок."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
msgstr ""
"{$id} чыгарылыштын мукаба сүрөтү экспорттоло алган жок, анын файлы \"{$path}"
"\" жолунда табылган жок."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Сырсөз"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr "Сырсөз жөнөкөй текст түрүндө сакталат, башкача айтканда, шифрленбейт."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Каалаган чыгарылыш"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Каалаган статус"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Депозитке коюлган эмес"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Катталган деп белгиленди"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Катталган"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Аракет"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Экспорттоо"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Катталган деп белгилөө"

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Эч кандай объект тандалган жок."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Тандалган объекттерди конвертациялоо мүмкүн болгон жок."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Туура эмес XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Чыгуу файлы {$param} жазылуучу эмес."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Кирүү файлы {$param} окулбайт."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr "Каттоо ийгиликсиз болду! DOI каттоо сервери ката кайтарды: '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Каттоо ийгиликтүү болду!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Текшерүү ийгиликтүү болду!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Текшерүү ийгиликсиз болду."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Журнал жөндөөлөрүндө көрсөтүлгөн негизги байланыш адамга көчүрмө жөнөтүңүз."

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr "Журналдын индекс бетин көргөн коноктордун саны."

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "Журнал статистикасы жөнүндө"

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""
"Бул журнал үчүн колдонуу статистикасын камтыган CSV/Excel таблицасын төмөнкү "
"параметрлерге ылайык жүктөп алыңыз."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr "Журналдын индекс бетин көрүүлөрдүн саны."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr "Журналды жүктөө"

msgid "stats.issues.details"
msgstr "Көрүүлөр жана жүктөөлөр"

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr "Чыгарылыштын аталышын, томун жана номерин издөө"

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""
"Бул параметрлерге туура келген колдонуу статистикасы бар чыгарылыштар "
"табылган жок."

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""
"Чыгарылыштар үчүн колдонуу статистикасын камтыган CSV/Excel таблицасын "
"төмөнкү параметрлерге ылайык жүктөп алыңыз."

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""
"<strong>Көрүүлөр</strong>: Чыгарылыштын мазмунун көргөн коноктордун "
"саны.<br><strong>Жүктөөлөр</strong>: Чыгарылыш версткасы болсо, анын "
"жүктөөлөрүнүн саны."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Макала статистикасы"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Макала деталдары"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Бул параметрлерге туура келген колдонуу статистикасы бар макалалар табылган "
"жок."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Дата боюнча жалпы аннотация көрүүлөрү"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Дата боюнча жалпы файл көрүүлөрү"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$total} макаланын ичинен {$count}"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Аннотациялар"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Файлдар"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""
"Макалалар үчүн колдонуу статистикасын камтыган CSV/Excel таблицасын төмөнкү "
"параметрлерге ылайык жүктөп алыңыз."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "Макалаларды жүктөө"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr "Ар бир макала үчүн аннотация көрүүлөрүнүн жана файл жүктөөлөрүнүн саны."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Бул журналдын негизги байланыш адамына тапшырма кабыл алынгандыгы тууралуу "
"электрондук каттын көчүрмөсүн жөнөтүңүз."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled.description"
msgstr ""
"Бул журнал үчүн негизги байланыш адам аныкталган эмес. Негизги байланыш "
"адамды <a href=\"{$url}\">журнал жөндөөлөрүндө</a> киргизсеңиз болот."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Чыгарылыш натыйжаларын экспорттоо"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "Чыгарылыш версткаларын талдоо процесси ийгиликсиз болду"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Журналдын аты"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "Журналдын башкы бетине URL"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Журналдын негизги байланыш адамынын аты"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "Журналдын баш тамгалары"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "Журналдын автоматтык электрондук каттары үчүн кол тамгасы"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "Журналдын негизги байланыш адамынын электрондук почта дареги"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr "Журналдын почта дареги"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Төлөм түрүнүн аты"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Төлөм суммасы"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Төлөм суммасынын валютасы, мисалы USD"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Бир нече журнал жайгаштырылганда вебсайттын аты"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr ""
"Абоненттин аты, байланыш уюму, телефон номери жана электрондук почта дареги"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "Жазылуу менеджеринин байланыш маалыматы"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "Жазылуу бетине URL"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "Жазылуу аяктаган дата"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "Жазылуунун түрү, аты, узактыгы жана баасы боюнча жыйынтык"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Абоненттин мүчөлүгү тууралуу маалымат"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "Жазылган институциянын аты"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "Жазылган институциянын почта дареги"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "Бул жазылуу үчүн туура IP даректеринин домен аты"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "Бул жазылуу үчүн туура IP диапазондору"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr "Автор төлөм жасай ала турган бетке URL"

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr "Тапшыруу көрсөтмөлөрүнө URL"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr "Жарыяланган макалалар статистика бетине шилтеме"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueTableOfContents"
msgstr "Чыгарылыштын мазмуну, мисалы бардык байланышкан тапшырмалардын тизмеси."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат ай сайын редакторлорго жана журнал менеджерлерине "
"системанын абалы боюнча маалымат берүү үчүн автоматтык түрдө жөнөтүлөт."

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "Электрондук почтаны текшерүү (Журналга каттоо)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат жаңы колдонуучуга журналга катталганда жөнөтүлөт, эгер "
"жөндөөлөр электрондук почтаны текшерүүнү талап кылса."

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Бул плагин OJSдеги чыгарылыштарга, макалаларга жана версткаларга санариптик "
"объект идентификаторлорун (DOI) дайындоого мүмкүндүк берет."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOIлер"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"OJSде DOIлерди башкаруу жана колдонуу үчүн DOI плагинин конфигурациялаңыз:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr "DOI дайындалуучу жарыялоо объекттерин тандаңыз:"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Макала версткалары"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "Макала версткалары, мисалы жарыяланган PDF"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI префикси"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "DOI префикси милдеттүү жана 10.xxxx форматында болушу керек."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Ар бир жарыялоо түрү үчүн атайын суффикс үлгүсүн киргизиңиз. Атайын суффикс "
"үлгүсү төмөнкү белгилерди колдоно алат:<br><br> <code>%j</code> Журналдын "
"баш тамгалары<br> <code>%v</code> Чыгарылыш том<br> <code>%i</code> "
"Чыгарылыш номери<br> <code>%Y</code> Чыгарылыш жылы<br> <code>%a</code> "
"Макала ID<br> <code>%g</code> Верстка ID<br> <code>%f</code> Файл ID<br> "
"<code>%p</code> Барак номери<br> <code>%x</code> Атайын "
"идентификатор<br><br> Эскертүү: атайын суффикс үлгүлөрү көбүнчө DOI түзүү "
"жана каттоо көйгөйлөрүнө алып келет. Атайын суффикс үлгүсүн колдонгондо, "
"редакторлор DOI түзүп, Crossref сыяктуу каттоо агенттигине тапшыра алышын "
"кылдат текшериңиз. "

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr "Мисалы, vol%viss%ipp%p үлгүсү 10.1234/vol3iss2pp230 DOI түзө алат"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "макалалар үчүн"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "версткалар үчүн"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Чыгарылыштар үчүн DOI суффикс үлгүсүн киргизиңиз."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Макалалар үчүн DOI суффикс үлгүсүн киргизиңиз."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Версткалар үчүн DOI суффикс үлгүсүн киргизиңиз."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "DOIлерди кайра дайындоо"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Эгер DOI конфигурациясын өзгөртсөңүз, мурун дайындалган DOIлерге таасир "
"этпейт. DOI конфигурациясы сакталгандан кийин бул баскычты колдонуп бардык "
"учурдагы DOIлерди тазалаңыз, ошондо жаңы жөндөөлөр учурдагы объекттерге "
"таасир этет."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Бардык учурдагы DOIлерди өчүрүүнү каалаганыңызга ишенесизби?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "DOIлерди дайындоо"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"DOI дайындалбаган бардык жарыяланган журнал объекттерине DOIлерди "
"дайындаңыз. Бул аракетти жеке суффикс конфигурациясы менен колдонууга "
"болбойт. Эгер жогоруда DOI конфигурациясын өзгөртсөңүз, бул аракетти "
"баштоодон мурун өзгөртүүлөрдү сактаңыз. DOIлерди дайындоо журналдагы "
"жарыяланган объекттердин санына жараша көп убакытты талап кылышы мүмкүн."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"DOI дайындалбаган бардык жарыяланган объекттерге DOIлерди дайындагыңыз "
"келгенине ишенесизби?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Каттоо агенттиги"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr "DOIлерди тапшырууда колдонгуңуз келген каттоо агенттигин тандаңыз."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Жок"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "DOI {$prefix} менен башталышы керек."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Дайындаңыз"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "чыгарылыш"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "макала"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "верстка"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "DOI дайындала албайт, анткени атайын суффикс жок."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr "Бул жарыя чыгарылышка дайындалмайынча DOI түзө албайсыз."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"DOI түзө албайсыз, анткени DOI үлгүсүнүн бир же бир нече бөлүгүндө маалымат "
"жок. Жарыяны чыгарылышка дайындоо, басмачы ID коюу же барак номерлерин "
"киргизүү талап кылынышы мүмкүн."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "DOI дайындала албайт, анткени ал чечилбеген үлгүнү камтыйт."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Бул жерде DOI алдын ала көрүү көрсөтүлүп жатат. DOI дайындоо үчүн белгини "
"тандап, форманы сактаңыз."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "DOI бул {$pubObjectType} үчүн дайындалды."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Берилген DOI суффикси башка жарыяланган материал үчүн колдонулуп жатат. Ар "
"бир материал үчүн уникалдуу DOI суффиксин киргизиңиз."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Учурдагы DOIни өчүрүүнү каалаганыңызга ишенесизби?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Чыгарылыш объекттеринин DOIлерин тазалоо"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr ""
"Учурдагы чыгарылыш объекттеринин DOIлерин өчүрүүнү каалаганыңызга ишенесизби?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Бул чыгарылышка пландалган бардык объекттердин (макалалар жана версткалар) "
"DOIлерин тазалоо үчүн төмөнкү параметрди колдонуңуз."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "DOI {$pubId} бул {$pubObjectType} үчүн дайындалсын"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "DOI дайындала албайт, анткени атайын суффикс жок."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr "DOI {$pubId} дайындала албайт, анткени ал чечилбеген үлгүнү камтыйт."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr ""
"DOI {$pubId} дайындалды. DOIни түзөтүү үчүн <a href=\"{$doiManagementLink}\""
">DOI башкаруу бетине</a> кириңиз."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "DOI {$pubId} жарыяланганда дайындалат."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "DOI {$doiPrefix} менен башталышы керек."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "Бул жарыя үчүн DOI {$doi} болот."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "Бул жарыяга DOI дайындалган эмес."

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Элемент"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "Сиз сураган верстка бул жарыянын бөлүгү эмес."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Жарыя/верстка жарыялангандан кийин DOIлер гана түзөтүлө алат"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "Жөнөтүлгөн DOI жараксыз"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Жарыя жарыялангандан кийин DOIлер гана түзөтүлө алат"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "Сиз сураган чыгарылыштар табылган жок"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "Макала DOIлер"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "Чыгарылыш DOIлер"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат катталган окурманга Менеджер алар үчүн жазылуу түзгөнүн "
"билдирет. Ал журналдын URL дарегин жана кирүү боюнча көрсөтмөлөрдү камтыйт."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "Жазылуу жакында бүтөт"

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "Жазылуу мөөнөтү бүттү"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "Жазылуу акыркы жолу бүттү"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "Жеке жазылууну сатып алуу"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат Жазылуу менеджерине жеке жазылуу онлайн сатып алынганын "
"билдирет. Ал жазылуу тууралуу кыскача маалымат жана сатып алынган жазылууга "
"тез кирүү шилтемесин камтыйт."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "Институционалдык жазылууну сатып алуу"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат Жазылуу менеджерине институционалдык жазылуу онлайн "
"сатып алынганын билдирет. Ал жазылуу тууралуу кыскача маалымат жана сатып "
"алынган жазылууга тез кирүү шилтемесин камтыйт."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "Жеке жазылууну жаңыртуу"

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат Жазылуу менеджерине жеке жазылуу онлайн жаңыртылганын "
"билдирет. Ал жазылуу тууралуу кыскача маалымат жана жаңыртылган жазылууга "
"тез кирүү шилтемесин камтыйт."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "Институционалдык жазылууну жаңыртуу"

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат Жазылуу менеджерине институционалдык жазылуу онлайн "
"жаңыртылганын билдирет. Ал жазылуу тууралуу кыскача маалымат жана "
"жаңыртылган жазылууга тез кирүү шилтемесин камтыйт."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "Ачык жеткиликтүүлүк эскертүүсү"

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат чыгарылыш ачык жеткиликтүү болгондо эскертүү алууну "
"сураган катталган окурмандарга жөнөтүлөт."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "Чыгарылыш жарыяланган эскертүү"

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"Бул электрондук кат жаңы чыгарылыш жарыяланганда катталган колдонуучуларга "
"автоматтык түрдө жөнөтүлөт."

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr ""
"Бул журналдан жөнөтүлгөн электрондук каттардагы билдирүүлөрдү түзөтүңүз."
