# Ricardo Gómez-López <ricardogomezlopez@gmail.com>, 2023, 2025.
# Josu Acosta <josuacostacalvo@gmail.com>, 2023, 2024.
# Informatikaria <informatikaria@ueu.eus>, 2024.
# Oihan Odriozola <oodriozola@euskaltzaindia.eus>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:21+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-29 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Oihan Odriozola <oodriozola@euskaltzaindia.eus>\n"
"Language-Team: Basque <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/eu/>"
"\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Sarbidea"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Aukeratu artikulu baten egile-eskubideen data lehenetsia nola hautatzen den. "
"Lehenetsitako balio hau kasuz kasu gainidatzi daiteke. Artikuluz artikulu "
"argitaratzen baduzu, ez erabili zenbakiaren argitalpen data."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Erabili zenbakiaren argitalpen-data"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Erabili artikuluaren argitalpen-data"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Argitalpena"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Argitalpen eredua"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "OJS ez da erabiliko aldizkariaren edukiak linean argitaratzeko."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Aldizkariaren edukia sarrera librekoa izango da."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Aldizkariak harpidetzea eskatuko du eduki batzuetara edo guztietara sartzeko."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Aldizkari honetan argitaratutako lanei Objektu Identifikatzaile Digitalak "
"(DOI) esleitzea baimendu."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"Hautatu zein elementuri esleituko zaien DOI bat. Aldizkari gehienek "
"artikuluei esleitzen diete DOIa, baina baliteke argitaratutako elementu "
"guztiei DOIa esleitu nahi izatea."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Erabili lehenetsitako ereduak.<br />%j.v%vi%i zenbakietarako<br /"
">%j.v%vi%i.%a artikuluetarako<br />%j.v%vi%i.%a.g%g galeradetarako."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Edizio-fasera iritsitakoan"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Artxibatzea"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Oharra: Fitxategi-arakatzailea, aldizkari bateko fitxategiak eta "
"direktorioak zuzenean ikusi eta manipulatzeko aukera ematen duen eginbide "
"aurreratu bat da."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Aldizkariaren kudeaketa"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Erabiltzailearen interfazea"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Bidalketak"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Inprimakiak"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Locale honentzat zehaztu dituzun aldizkari-ezarpen guztiak ordeztuko ditu "
"ekintza honek"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS hainbat hizkuntzatan jar daiteke erabilgarri erabiltzaileentzat. "
"Gainera, hizkuntza anitzeko sistema ere eskain dezake, erabiltzaileei orri "
"bakoitzean hizkuntza aldatzeko eta datu batzuk hainbat hizkuntzatan sartzeko "
"aukera emanez.<br /><br />OJSk onartzen duen hizkuntzaren bat beheko "
"zerrendan ez badago, esan gune-administratzaileari instala dezala gune-"
"administratzailearen interfazetik. Beste hizkuntza batzuk gehitzeko "
"instrukzioak OJS dokumentazioan aurkituko dituzu."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Ez dago beste hizkuntzarik erabilgarri. Aldizkari honetan hizkuntza gehiago "
"erabili nahi badituzu, galdetu gune-administratzaileari."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Hau izango da aldizkariaren webguneko hizkuntza lehenetsia."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Kudeaketako orriak"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Ekintza"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Gehitu ordainketa"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Zenbatekoa"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Egile-tarifak"

#, fuzzy
msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Hautatutako aukerak, dagozkien azalpenekin eta tarifekin batera (behean "
"edita daitezke), bidalketa-prozesuaren 1. urratsean azalduko dira, eta "
"halaber Aldizkariari buruz orriko Bidalketak sailean, eta ordainketa "
"eskatzen duten gainerako puntuetan."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJSk ez du moneta-bihurketarik egiten.  Harpidetza kobratzen bada, moneta "
"bera zehaztu behar duzu hemen."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Azalpena"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Xehetasunak"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Editatu harpidetza"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Gaitu"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Ordaintzeko aukerak"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Kostu guztiak zenbakizko balio positiboak izan behar dira (dezimalak "
"onartzen dira)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Tarifa orokorrak"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Elkarteko kideak “Aldizkariari buruz” atalean agertuko dira, “Politika” "
"atalaren azpian."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Aukera orokorrak"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Ordainketarik ez"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Ez da aurkitu"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Aukerak"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Aukera honek Harpidetzen ordainketa aktibatuko du. Motak, kostua, iraupena "
"eta harpidedunak Harpidetzen kudeatzaileak kudeatuko ditu."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Ziur zaude harpidetza hau ezabatu nahi duzula?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Egin klik hemen Ordainketen modulua gaitzeko. Ordainketen ezarpenak "
"konfiguratzeko, beheko inprimakia bete behar duzu. Kontuan izan "
"erabiltzaileek saioa hasi beharko dutela ordainketak egiteko."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Tarifa"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Tarifaren azalpena"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Tarifaren izena"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Elkarteko bazkide"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Artikuluen PDF bertsiorako sarbidea bakarrik murriztu"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Artikulua argitaratzea"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Artikulua erostea"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Erosi ale bat"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Ordaintzeko metodoaren azalpena"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Ordainketa ID"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Ordaintzeko modua"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Pantaila honetan ondorengo Ordaintzeko metodoen pluginetako edozein "
"konfigura dezakezu."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Ordaintzeko moduak"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Ordainketa mota"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Irakurle-tarifak"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Hautatutako aukerak, dagozkien azalpenekin eta tarifekin batera (behean "
"edita daitezke), Aldizkariari buruz orriko Politikak sailean azalduko dira, "
"eta halaber ordainketa eskatzen duten gainerako puntuetan."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Erregistroak"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Ordainketa-motak"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "Ordainketa ID"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Aldizkari honetan inskribatutako erabiltzaileak"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Aldizkari guztiak"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Inskribatu gune honetako erabiltzaile bat Aldizkari honetan"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Erakutsi rolik gabeko erabiltzaileak"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Inskribatutako erabiltzaile guztiak"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Erabiltzailea aldizkaritik kendu nahi duzu? Ekintza honek aldizkarian dituen "
"rol guztiak kenduko dizkio erabiltzaileari."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Hautatu txantiloi bat"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Inskribatu lehendik dagoen erabiltzaile bat"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Aldizkari honekin"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Hautatu erabiltzaile bat beste erabiltzaile-kontu batekin batzeko (adib., bi "
"kontu dituen erabiltzaile bat denean). Lehenengo hautatutako kontua ezabatu "
"egingo da, eta dituen bidalketak, esleipenak, etab. bigarren kontuari "
"egotziko zaizkio."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Hautatu erabiltzaile bat lehengo erabiltzailearen egiletasuna, edizio-"
"esleipenak, etab. egozteko."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} inskribatzea"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Inskripzioak sinkronizatzean, zehaztutako aldizkarian daukaten rol bera "
"emango zaie erabiltzaileei aldizkari honetan. Erabiltzaile multzoak (adib., "
"Ebaluatzaileak) aldizkari batetik bestera sinkronizatzeko erabiltzen da."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Ez zaie eskatuko laburpenik"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Atal honetako editoreak"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Ziur al zaude atal hau behin betiko ezabatu nahi duzula?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Atal hau ezabatu aurretik, bertara bidalitako artikuluak beste atal "
"batzuetara mugitu behar dituzu."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Sortu atala"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Gehitu Ataleko editore bat, atal honetara iristen diren bidalketak "
"automatikoki esleitzeko Ataleko editore horri. (Bestela, Ataleko editorea "
"eskuz esleitu ahal izango da, bidalketa bat iristen den bakoitzean). Editore "
"bat gehitzen bada, automatikoki esleitu ahal izango zaio atal honetarako "
"bidaltzen diren lanen EBALUAZIOA (adituen ebaluazioa) eta/edo EDIZIOA ("
"zuzenketa, maketazioa eta proba-zuzenketa) gainbegiratzea. Ataleko editoreak "
"sortzeko, Aldizkariaren kudeaketako Rolak azpiatalean, Ataleko editoreak "
"esteka sakatu behar da."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Editoreek eta Ataleko editoreek bakarrik bidal ditzakete lanak."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Ataleko editoreak"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Atal batek, gutxienez, aktibo egon behar du. Bisitatu lan-fluxuaren "
"ezarpenak aldizkari honetara egindako bidalketa guztiak desgaitzeko."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Titulu laburtua eman behar zaio atalari"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Ziurtatu kontrol-lauki bat behintzat hautatu dela Ataleko editore "
"bakoitzarentzat."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Ziurtatu baliozko ebaluazio-inprimaki bat aukeratu duzula."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Titulua eman behar zaio atalari."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr "Ez sartu atal honetako elementuen egile-izenak zenbakien aurkibidean."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Ez sartu atal honen titulua aldizkari-zenbakien aurkibidean."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Identifikatu atal honetan argitaratutako elementuak honela"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Adibidez, \"adituek ebaluatutako artikulua\", \"adituek ebaluatu gabeko "
"liburu-kritika\", \"gonbidatutako iruzkina\", etab.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Indexatua"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Ez da atalik sortu."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Bidalketa irekiak"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Atalaren politika"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Irakurtzeko tresnak"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Adituen ebaluazioa"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Ez dira sartuko aldizkariaren indexatzean"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Ez zaie egingo adituen ebaluaziorik"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Aldizkariaren atal honetara egindako bidalketak"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Ataleko editore erabilgarriak"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Hitz kopurua"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr "Mugatu atal honetako laburpenen hitz kopurua (0 mugarik ez jartzeko)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Konfigurazioa"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Aldizkariaren hasiera-orriko edukia"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Aldizkariaren hasierako orrialdeak nabigazio-estekak ditu lehenetsita. Eduki "
"gehigarria erantsi daiteke ondorengo aukeretako bat edo guztiak erabiliz, "
"eta erakusten diren ordenan agertuko dira."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Aldizkariaren estilo-liburua"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Aldizkariaren izena"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Aldizkariaren goiburua"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Edukia"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Gehitu \"Aldizkariari buruz\" elementua"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Gehitu zerrendako puntua"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Gehitu puntua"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Gehitu \"Aldizkariari buruz\" orrian agertzeko elementua"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Gehitu elementua"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Gehitu datu-baserako esteka berria"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Gehitu Erakunde babeslea"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Goiburu alternatiboa"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Tituluaren eta logoaren ordez, goiburuaren HTML bertsio bat txerta daiteke "
"beheko testu-koadroan. Behar ez baduzu, utzi testu-koadroa hutsik."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Iragarkiak"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Sarrera"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Idatzi Anuntzioen orrian irakurleei erakutsi nahi zaien gainerako "
"informazioa."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Aldizkariari buruz orrian agertzeko) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Eskatu Ebaluatzaileei Interes-gatazkari buruzko deklarazio bat erants "
"dezatela adituen ebaluazio bat bidaltzen duten bakoitzean."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Aldizkariaren historia"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Testua aldizkariaren web orriko “Aldizkariari buruz” atalean agertuko da, "
"eta tituluetan, talde editorialean eta aldizkariaren argitalpen-historian "
"garrantzitsuak diren beste zenbait elementutan egindako aldaketak "
"deskribatzeko erabili daiteke."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Uneko zenbakia"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "5. urratsa. Aldizkariaren itxura"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Xehetasunak"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Aldizkariaren izena, ISSN, kontaktuak, babesleak eta bilatzaileak."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Aldizkariaren kudeatzaileak erabiltzaile guztiak erregistra ditzake. "
"Editoreek edo Ataleko editoreek Ebaluatzaileak bakarrik erregistra ditzakete."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Diziplina eta azpidiziplina akademikoak"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Praktikoa da aldizkariak diziplina baten mugak gainditzen dituenean eta/edo "
"egileek diziplina anitzeko lanak bidaltzen dituztenean."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(Adib., Historia; Hezkuntza; Soziologia; Psikologia; Kultura-gaiak; "
"Zuzenbidea)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Eman aldizkarian tratatzen diren diziplina akademikoen adibideak"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Gehitu uneko zenbakiaren aurkibidea (baldin badago)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Editorearen erabakia"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Erreboteko helbidea"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Mezu bat bidali ezinda geratzen den bakoitzean, errore-mezu bat iritsiko da "
"helbide honetara."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Aukera hau aktibatzeko, gune-administratzaileak <code>allow_envelope_sender</"
"code> aukera gaitu behar du konfigurazio-fitxategian. Funtzionalitate hau "
"erabili ahal izateko, zerbitzari-konfigurazio gehiago egin beharko dira "
"seguru asko (eta zerbitzari guztietan ezin izango da), OJS dokumentazioan "
"adierazten den bezala."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Helbide elektronikoen identifikazioa"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Sinadura"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Sistemak aldizkariaren izenean bidaltzen dituen mezuek sinadura hau izango "
"dute."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Gaitu oharrak"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Anuntzioak argitara daitezke aldizkariaren irakurleei albisteen eta "
"gertaeren berri emateko. Argitaratutako anuntzioak Anuntzioen orrian "
"agertuko dira."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Erakutsi hasiera-orria"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Zenbat iragarki bistaratu hasierako orrian. Utzi hutsik bat ere ez "
"bistaratzeko."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Bisitariek erabiltzaile-kontu bat erregistra dezakete aldizkarian."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Orientazioa eta esparrua"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Deskribatu egileei, irakurleei eta liburuzainei aldizkariak argitaratuko "
"dituen artikulu- eta bestelako elementu-sorta."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Egileek beren lana indexatzen lagundu dezaten"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open Archives "
"Initiative</a> ekimenaren Metadatuak Biltzeko Protokoloari (Protocol for "
"Metadata Harvesting) atxikitzen zaio. Protokolo hori estandar berri bat da, "
"eta mundu guztiko ikerketako baliabideak eskaintzen ditu ongi indexatuta. "
"Egileek antzeko txantiloi bat erabiliko dute beren bidalketaren metadatuak "
"emateko. Aldizkariaren kudeatzaileek indexatzeko kategoriak hautatuko "
"dituzte eta egileei adibide argigarriak emango dizkiete beren lana "
"indexatzen laguntzeko, gako-hitzak puntu eta komaz bereiziz (adib., "
"1terminoa; 2terminoa). Sarrerak adibide moduan sartu behar dira \"Adib.,\" "
"edo \"Adibidez,\" jarrita."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Zehaztutako ISSNa ez da baliozkoa."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Kontaktu nagusiaren helbide elektronikoa eman behar da."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Kontaktu nagusiaren izena eman behar da."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Aldizkariaren inizialak eman behar dira."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Aldizkariaren titulua eman behar da."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Bidalketa bakoitzeko ebaluatzaile kopurua zehaztu behar da."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Laguntza teknikoko kontaktuaren helbide elektronikoa eman behar da."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Laguntza teknikoko kontaktuaren izena eman behar da."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Informazio orokorra"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "1. urratsa. Xehetasunak"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Gidalerroak"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "3. urratsa. Bidalketak egiteko gidalerroak"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Aldizkariaren identitatea"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Berehalako edo atzeratutako sarbide irekia eskaintzen duten aldizkarietan, "
"sartu Creative Commons lizentzia argitaratutako lan guztietan une egokian."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Informazioa"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Alboko barrako \"Informazioa\" sailean aldizkariaren azalpen labur bat "
"ematen da liburuzainentzat eta egile eta irakurleentzat."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Egileentzat"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Liburuzainentzat"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Irakurleentzat"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Lehenengo zenbakia"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Hautatutako formatuaren arabera, identifikatu OJSrekin argitaratuko den "
"lehenengo zenbakiaren zenbakia, bolumena eta/edo urtea:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Erakundea"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Nabigazio-barran elementu gehiago ere jar daitezke, oraingoekin batera "
"(Hasierako orria, Guri buruz, Erabiltzailearen hasierako orria, etab.) "
"orriaren goialdean ager daitezen."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Orrialdeko elementuak"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Mugatu zerrenda batean agertzeko elementu-kopurua (adibidez, bidalketak, "
"erabiltzaileak edo edizio-esleipenak) ondorengo elementuak beste orri batean "
"erakutsi aurretik."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Aldizkariaren laburdura"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Aldizkari-artxibatzea"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Aldizkariaren aurkibidea"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Aldizkariari buruz"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Sartu zure aldizkariari buruzko edozein informazio, irakurleentzat, egile "
"edo ebaluatzaileentzat interesgarria izan daitekeena. Honen barruan egon "
"daitezke zure sarbide irekiko politika, aldizkariaren fokua eta irismena, "
"egile-eskubideen oharra, babesleen dibulgazioa, aldizkariaren historia, "
"pribatutasun adierazpena eta LOCKSS edo CLOCKSS artxibo-sistema batean "
"sartzea."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Aldizkariaren hasierako orriaren edukia"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Lehenespenez, hasierako orria nabigazio-estekek osatuko dute. Hasierako "
"orrian eduki gehiago sar daiteke, ondorengo aukeretakoren bat edo guztiak "
"baliatuz. Ordena horretan agertuko dira. Kontuan izan, uneko zenbakira beti "
"joan daitekeela nabigazio-barrako Unekoa estekaren bitartez."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Aldizkariaren Hasierako orriaren goiburua"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Aldizkariaren Hasierako orriaren goiburua"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Aldizkariaren tituluaren eta logoaren bertsio grafikoa (.gif, .jpg, edo .png "
"fitxategi bat) karga daiteke hasierako orrian, bestela agertuko litzatekeen "
"testu-bertsioaren ordez ager dadin."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Aldizkariaren inizialak"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Hautatu aldizkari hau kokatuta dagoen herrialdea, edo aldizkariaren edo "
"argitaletxearen posta-helbidearen herrialdea."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Aldizkariaren diseinua"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Aukeratu aldizkariarentzako tema bat eta hautatu diseinu-osagaiak. "
"Aldizkariaren estilo-orria ere karga daiteke. Estilo-orri horrek sistema "
"guztian erabiltzen diren estilo-orrien eta temaren estilo-orriaren (temarik "
"aukeratu bada) estilo-datuak gainidatzi ahal izango ditu."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Aldizkariaren logoa"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Aldizkariaren logoa"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Aldizkariko orri-oina"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Hau da zure aldizkariko orri-oina. Aldatu nahi baduzu, idatzi orri-oinaren "
"HTML kodea beheko testu-koadroan. Adibidez, beste nabigazio-barra bat, "
"kontagailu bat, etab. Orri-oina orrialde guztietan agertuko da."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "2. urratsa. Aldizkariaren politika"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Aldizkariaren konfigurazioa"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Zure aldizkariaren konfigurazioa eguneratu da."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Aldizkariaren estilo-orriaren formatua ez da zuzena: .css formatua bakarrik "
"onartzen da."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Aldizkariaren tema"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Aldizkariaren miniatura"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Aldizkariaren logotipo edo irudikapen txiki bat, aldizkarien zerrendetan "
"erabil daitekeena."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Aldizkariaren titulua"

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Etiketa-izena"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Zerrendak"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Gaitu PKP PN plugina"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"PKP Preservation Network (PN) erakundeak doako kontserbazio zerbitzuak "
"eskaintzen ditu oinarrizko irizpide batzuk betetzen dituen edozein OJS "
"aldizkarirentzat."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Ikusi <button>pluginaren ezarpenak</button> PKP PNren erabilera baldintzak "
"onartzeko."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"PKP Preservation Network (PN) sareak doako kontserbazio zerbitzuak "
"eskaintzen ditu oinarrizko irizpide batzuk betetzen dituen edozein OJS "
"aldizkarirentzat. Zure aldizkaria PNn artxibatzeko, eskatu "
"administratzaileari Pluginen Galeriatik PKP|PN plugina instalatzeko."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS eta CLOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"LOCKSS gaitu aldizkariaren edukia biltegiratzeko eta liburutegi partaideei "
"bidaltzeko LOCKSSen <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\""
">Argitaratzailearen Manifestu</a> orri baten bidez."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"LOCKSS lizentzia bat agertuko da \"Aldizkariari buruz\" atalean, "
"\"Artxibatuta\" atalean: <a href=\"http://www.lockss.org/community/"
"publishers-titles-gln/\" target=\"_blank\">LOCKSS Lizentzia</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "LOCKSS lizentziaren deskribapena"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Identifikatu 6-10 liburutegi aldizkaria erregistratu eta gordeko dutenak. "
"Adibidez, editoreek edo Kontseiluko kideek lan egiten duten erakundeak eta/"
"edo dagoeneko LOCKSSen parte hartzen duten erakundeak. Ikusi <a href=\"http"
"://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">LOCKSS komunitatea</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Gaitu CLOCKSS aldizkariaren edukia parte hartzen duten liburutegietan "
"gordetzeko eta banatzeko CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\""
">Publisher Manifest</a> orri baten bidez."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"CLOCKSS lizentzia bat agertuko da \"Aldizkariari buruz\" atalean, "
"\"Artxibatuta\" atalean: <a href=\"https://clockss.org\" target=\"_blank\""
">CLOCKSS Lizentzia</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "CLOCKSS lizentziaren deskribapena"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Eman izena CLOCKSS zerbitzuan <a href=\"https://clockss.org\" target=\"_blank"
"\">CLOCKSS webgunea</a> bisitatuz."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Itxura"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Hasierako orriaren goiburua, edukia, aldizkariko orri-burua, orri-oina, "
"nabigazio-barra eta estilo-orria."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Kudeaketa"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Sarbidea eta segurtasuna, programazioa, anuntzioak, zuzenketa, maketazioa "
"eta proba-zuzenketa."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Oinarrizko urrats editorialen kudeaketa"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Kudeaketa eta argitalpena konfiguratzea"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "4. urratsa. Aldizkariaren kudeaketa"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Nabigazio-barra"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Nabigazio-barrako elementuak gehitu edo kendu."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URLa helbide absolutua da (adib., \"http://www.gurealdizkaria.com\"), ez "
"guneko helbide erlatibo bat (adib., \"/kudeatzailea/ezarpenak\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Etiketaren balioa kate literala da (adib., \"Aldizkariaren konfigurazioa\"), "
"ez lokalizazioko mezua (adib., \"manager.setup\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Ez da irudi-fitxategirik kargatu."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Ez da estilo-orririk kargatu."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Oharra"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Oharra:</strong>: Bidalketaren hartu-agiri mezua desgaituta dago "
"orain. Eginbide hori erabiltzeko, gaitu SUBMISSION_ACK mezua mezu "
"elektronikoen atalean."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Orrialdeetarako estekak"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Mugatu zerrenda bateko hurrengo orrialdeetara bistaratuko diren esteka-"
"kopurua."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "Lineako ISSN"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Orrialde-zenbakien aukera"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Politikak"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Orientazioa, adituen ebaluazioa, atalak, pribatutasuna, segurtasuna eta "
"antzekoak."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "Inprimatzeko ISSN"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Probak zuzentzeko instrukzioak"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Probak zuzentzeko instrukzioak eskuragarri izango dituzte proba-"
"zuzentzaileek, egileek, maketatzaileek eta ataleko editoreek bidalketen "
"edizioaren fasean. Behean ematen da instrukzio multzo lehenetsi bat, HTML "
"formatuan. Edozein unetan aldatu edo ordeztu dezake aldizkariaren "
"kudeatzaileak (HTML formatuan nahiz testu arruntean)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Argitalpen-programa"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Aldizkariko artikuluak eta lanak multzoan argitara daitezke, zenbaki bat "
"osatuz, dagokion Aurkibidearekin. Baina artikuluak banaka ere argitara "
"daitezke, prest egon ahala, eta \"uneko\" bolumenaren Aurkibidean gehitu. "
"Azaldu irakurleei, Aldizkariari buruz orrian, zein izango den aldizkari "
"honek erabiliko duen sistema, eta zein izango den argitalpenen maiztasuna."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Argitalpena programatu"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Aldizkariaren edukiaren identifikazioa"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Argitaratzailea"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Erreferentziarako esteka"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Sarrera libreko edukia ikusteko, erabiltzaileak erregistratuta egon behar du "
"eta saioa hasi."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Aldizkariaren gunea ikusteko, erabiltzaileak erregistratuta egon behar du "
"eta saioa hasi."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Ebaluazioa egiteko gidalerroak"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Ebaluazio-aukerak"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr ""
"Mezu elektroniko automatikoak (OJSren mezu elektroniko lehenetsietan daude) "
"bi puntutan bidal dakizkieke oroigarri gisa ebaluatzaileei (hala ere, "
"editoreak nahi duenean bidal diezazkioke mezuak zuzenean ebaluatzaileari)"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Oharra:</strong> Aukera hauek aktibatzeko, gune-administratzaileak "
"<tt>scheduled_tasks</tt> aukera gaitu behar du konfigurazio-fitxategian. "
"Funtzionalitate hau erabili ahal izateko, zerbitzari-konfigurazio gehiago "
"egin beharko dira seguru asko (eta zerbitzari guztietan ezin izango da), OJS "
"dokumentazioan adierazten den bezala."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Ebaluazioak egiteko uzten den ohiko denbora"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Editoreek bost puntuko kalitate-eskala baten arabera baloratuko dituzte "
"ebaluatzaileak, ebaluazio bakoitzaren ondoren."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Mugatu fitxategirako sarbidea"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Ebaluazioa egitea onartu ondoren bakarrik izango dute ebaluatzaileek "
"bidalketa-fitxategian sartzeko baimena."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Ebaluatzaileen sarbidea"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Gaitu klik bakarreko ebaluatzaile-sarbidea"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Ebaluatzaileei esteka seguru bat bidal dakieke posta elektroniko bidezko "
"gonbidapenean, eta horrek automatikoki saioa hasiko du estekan klik egiten "
"dutenean."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr ""
"Sartu esteka seguru bat ebaluatzaileei bidalitako gonbidapen elektronikoan."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Ebaluatzaileen kalifikazioa"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Ebaluatzaileentzako oroigarriak"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Ebaluazio-politika"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Bilatzailearen indexatzea"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Lagundu Google bezalako bilatzaileei zure gunea aurkitzen eta erakusten. "
"Horretarako, zure <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">gunearen mapa</"
"a> bidaltzera animatzen zaitugu."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Eman aldizkariaren deskribapen labur bat (50-300 karaktere), bilatzaileek "
"aldizkaria bilaketa-emaitzetan zerrendatzean bistara dezaketena."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Atalak eta Ataleko editoreak"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(atalik ez bada zehazten, lana zuzenean Artikuluen atalera joango da "
"lehenespenez.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Aldizkariaren atalak sortzeko edo aldatzeko (adib., Artikuluak, Liburuen "
"kritikak, etab.) joan Atalen kudeaketara.<br /><br />Egileek aldizkarira "
"lanak bidaltzen dituztenean, adieraziko dute..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr ""
"Aldizkariko zein editorek jarraituko duen lana prozesu editorialean zehar."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Lana aldizkariaren zein ataletarako pentsatua den."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Beti erakutsi galerada-estekak eta adierazi sarbide murriztua."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Gunerako sarbidea"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Ikusi artikuluaren edukia"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Aldizkariaren webgunea konfiguratzeko bost urrats"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(Adib., Fotosintesia; Zulo beltzak; Lau koloretako maparen teorema; Bayes-en "
"teorema)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Gako-hitzak"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Eman gako-hitzen edo gaien adibideak, egileentzako laguntza gisa"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Bidalketei buruzko gidalerroak"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Bidalketak"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Egileentzako gidalerroak, egile-eskubideak eta indexatzea (erregistratzea "
"barne)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Eragotzi erabiltzaileei aldizkarira artikulu berriak bidaltzea. Bidalketak "
"aldizkariaren atal bakoitzerako desgaitu daitezke <a href=\"{$url}\""
">aldizkariaren atalen</a> ezarpenen orrian."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Aldizkari honek ez du bidalketarik onartzen une honetan. Bisitatu lan-"
"fluxuaren ezarpenak bidalketak onartzeko."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Gaitu OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Eman metadatuak hirugarrenen indexazio-zerbitzuei <a href=\"https://www."
"openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>-ren bidez."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(Adib., Ikerketa historikoa; Kuasi-esperimentala; Literatura-analisia; "
"Inkesta/Galdeketa)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Mota (metodoa/hurbilketa)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr "Eman ikerketa mota, metodo eta hurbilketen adibideak"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Identifikatzaile unibokoa"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Artikuluei eta zenbakiei identifikazio-zenbaki edo -kate bat jarriko zaie, "
"Digital Object Identifier System (DOI) edo antzeko erregistro-sistema baten "
"bidez."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Aldizkariak Kontseilu editoriala eta Adituen kontseilua izango ditu."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Miniatura"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Irudia"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Erabiltzaileen erregistratzea"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Testua"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Aldizkariaren estatistikak"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Artikuluari egindako bisitak (Egileentzat soilik)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Onartuak"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Ez onartuak"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Birbidaliak"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Ebaluazioa egiteko egunak"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Argitaratzeko egunak"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJSk ondorengo estatistikak kalkulatzen ditu aldizkari bakoitzari buruz. "
"\"Ebaluazioa egiteko egunak\" kalkulatzeko, bidalketa-datatik (edo Ebaluazio-"
"bertsioa izendatzen denetik) Editorearen lehen erabakira arteko denbora "
"hartzen da, eta onartutako bidalketak \"argitaratzeko egunak\" neurtzeko, "
"hasierako karga egiten den egunetik argitaratu arteko denbora hartzen da."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Artikulu argitaratuak"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Hautatu Aldizkariari buruz orrian irakurleek ikusiko dituzten elementuak."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Oharra: Adituek ebaluatutako bidalketen ehunekoen batura ez da beti % 100 "
"izango, birbidalitako artikuluak onartuak edo ez onartuak izan daitezkeelako "
"edo oraindik lantzen ari direlako."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Zenbaki argitaratuak"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Bidalketa guztiak"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Adituek ebaluatuak"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Irakurle erregistratuak"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Esleipen kopurua"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Ebaluatzaileak"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Editorearen puntuazioa"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Ebaluazio kopurua"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Hautatu aldizkari honen adituen ebaluazioen estatistikak kalkulatzeko atalak."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Harpidetzak"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Artikuluaren fitxategiaren deskargak"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Artikuluaren laburpenaren orri-bistaratzeak"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Artikuluaren laburpenaren orri-bistaratzeak eta deskargak"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Aldizkariaren orri nagusiko bistaratzeak"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Zenbakiaren aurkibidearen orri-bistaratzeak"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Harpidetza-politikak"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Sarrera libre geroratua"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Erabili horretarako dagoen kontrol-laukia."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Harpidetzaren amaiera"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Harpidetza amaitutakoan, irakurleek ez dute inolako aukerarik izango "
"harpidetza bidezko edukia ikusteko, edo harpidetza amaitu baino lehenago "
"argitaratutako lanak ikusteko aukera izango dute."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Erabat amaitu harpidetza"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Harpidetza amaitutakoan, irakurleek ezingo dute ikusi harpidetza-bidezko "
"edukirik."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Zati batean amaitu harpidetza"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Harpidetza amaitutakoan, irakurleek ezingo dute ikusi harpidetza bidezko "
"eduki berririk, baina lehenago argitaratuko lanak ikusi ahal izango dituzte."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} hilabete"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} aste"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Jakinarazi harpidedunei posta elektronikoz, harpidetza iraungi ondoren"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Jakinarazi harpidedunei posta elektronikoz, harpidetza iraungi ondoren."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr ""
"Jakinarazi harpidedunei posta elektronikoz, harpidetza iraungi aurretik."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr ""
"Jakinarazi harpidedunei posta elektronikoz, harpidetza iraungi aurretik."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Harpidetza-amaierako oroigarriak"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Mezu elektroniko automatikoak (OJSren mezu elektroniko prestatuetan daude "
"eta Aldizkariaren kudeatzaileak edita ditzake) bidal dakizkieke oroigarri "
"gisa harpidedunei harpidetza amaitu aurretik eta ondoren."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Oharra</strong>: Aukera hauek aktibatzeko, gune-administratzaileak "
"<tt>scheduled_tasks</tt> aukera gaitu behar du konfigurazio-fitxategian. "
"Funtzionalitate hau erabili ahal izateko, zerbitzari-konfigurazio gehiago "
"egin beharko dira seguru asko (eta zerbitzari guztietan ezin izango da), OJS "
"dokumentazioan adierazten den bezala."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Hautatu ondorengo aukeretako bat:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"Testu-arean HTML erabil daiteke (letra-tamaina, kolorea, etab. aldatu ahal "
"izateko), eta \"lerro-jauziak\" <tt>&lt;br&gt;</tt> bezala tratatuta; HTML "
"editoreak Firefox arakatzaileekin funtzionatzen du."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Hautatu baliozko zenbaki bat harpidetza amaitu osteko hilabete kopurua "
"adierazteko."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Hautatu baliozko zenbaki bat harpidetza amaitu aurreko hilabete kopurua "
"adierazteko."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Hautatu baliozko zenbaki bat harpidetza amaitu osteko aste kopurua "
"adierazteko."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Hautatu baliozko zenbaki bat harpidetza amaitu aurreko aste kopurua "
"adierazteko."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Zenbakia sarrera libreko bihurtzen denean, aurkibidea mezu elektronikoz "
"jasotzeko aukera izango dute erregistratutako irakurleek."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Oharra</strong>: Aukera hau aktibatzeko, gune-administratzaileak "
"<tt>scheduled_tasks</tt> aukera gaitu behar du konfigurazio-fitxategian. "
"Funtzionalitate hau erabili ahal izateko, zerbitzari-konfigurazio gehiago "
"egin beharko dira seguru asko (eta zerbitzari guztietan ezin izango da), OJS "
"dokumentazioan adierazten den bezala."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Lineako ordainketaren jakinarazpenak"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Posta elektronikoaren jakinarazpen automatizatuak (Aldizkariaren "
"kudeatzaileek editatu dezakete, OJSren prestatutako mezu elektronikoetan) "
"bidal daitezke harpidetza-kudeatzailearengana, harpidetzaren lineako "
"ordainketa amaitu ondoren."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Harpidetza-kudeatzaileari harpidetza indibidual baten lineako ordainketaren "
"berri eman posta elektronikoz."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Harpidetza-kudeatzaileari eman harpidetza instituzional baten lineako "
"ordainketaren berri posta elektronikoz (gomendatua)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Harpidetza-kudeatzaileari eman harpidetza indibidual baten lineako "
"berritzearen berri, posta elektronikoz."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Harpidetza-kudeatzaileari harpidetza instituzional baten lineako "
"berritzearen berri eman posta elektronikoz."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Oharra:</strong>Linean erositako harpidetza instituzionalek "
"domeinuaren eta IP barrutien onarpena behar dute, baita harpidetza-"
"kudeatzaileak harpidetza aktibatzea ere."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Oharra:</strong> Aukera horiek gaitzeko, aldizkariaren kudeatzaileak "
"lineako ordainketaren modulua gaitu behar du; besteak beste, harpidetza "
"egiteko lineako ordainketak, “Irakurle-tarifak” atalaren azpian."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Harpidetza bidezko aldizkarien Sarrera libreko aukerak"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Harpidetza bidezko aldizkariek \"sarrera libre geroratua\" eman dezakete "
"argitaratzen duten edukiarentzat, edo \"egileen auto-artxibatzea\" onar "
"dezakete (bi aukera horiek irakurlegoa eta edukiaren aipamenak areagotuko "
"dituzte)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Harpidetzari buruzko informazioa"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Harpidetza motak eta tarifak automatikoki azalduko dira Aldizkariari buruz "
"orriko Harpidetzak izenburuan, Harpidetza-kudeatzailearen izenarekin eta "
"kontaktu-informazioarekin batera. Harpidetzari buruzko informazio gehiago "
"ere eman daiteke hemen (ordaintzeko modua edo garapen bideko "
"herrialdeetakoentzako laguntzak, adibidez)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Harpidetza-kudeatzailea"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Aldizkariari buruz orriko Harpidetzak izenburuan agertzen den kontaktua."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Idatzi baliozko helbide elektroniko bat."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Harpidetzak"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Banakako harpidetzak"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Harpidetza instituzionalak"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Ziur zaude harpidetza hau berritu nahi duzula?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Ziur zaude harpidetza hau ezabatu nahi duzula?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Harpidetzen laburpena"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Sortu harpidetza berri bat"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Sortu"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Berritu"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Amaitu"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Amaiera-data"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Hasi"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Hasiera-data"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Domeinua"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Editatu harpidetza"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Editatu"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Egoerarekin"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Guztia"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Egoera"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Harpidetza-egoera bat zehaztu behar da."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Mesedez, hautatu baliozko harpidetza-egoera bat."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Harpidetza mota"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Harpidetza mota bat zehaztu behar da."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Hautatu baliozko harpidetza mota bat."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "Erakundea"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "Mesedez, hautatu baliozko erakunde bat."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Hasiera-data"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Harpidetzaren hasiera-data zehaztu behar da."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Hautatu baliozko hasiera-data bat."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Amaiera-data"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Harpidetzaren amaiera-data zehaztu behar da."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Harpidetza-mota hau ez da iraungitzen; mesedez, ez zehaztu hasiera-datarik."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Harpidetza-mota hau ez da iraungitzen; mesedez, ez zehaztu amaiera-datarik."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Hautatu baliozko amaiera-data bat."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Oharra: azpiko aldaketa guztiak erabiltzailearen sistemaren profilekoak dira."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Erabiltzailea"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Kontaktua"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Erabiltzaile bat zehaztu behar da."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Hautatu baliozko erabiltzaile bat."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Mesedez, hautatu baliozko herrialde bat."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Bidali erabiltzaileari mezu elektroniko bat bere erabiltzaile-izenarekin eta "
"harpidetza-datuekin."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Erabili horretarako dagoen kontrol-laukia."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Kidea"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Erreferentzia-zenbakia"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Sartu kidetzari buruzko informazioa harpidetza motak harpideduna elkarte edo "
"erakunde batekoa izatea eskatzen badu."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Hautatutako harpidetza motak kideei buruzko informazioa eskatzen du."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Oharrak"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Domeinua"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Erakundearen izena"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Erakunde baten izena zehaztu behar da."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Posta-helbidea"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Hemen domeinua sartzen bada, IP barrutia aukerakoa da.<br />Domeinu-izenak "
"dira baliozko balioak (adib., lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Hautatutako harpidetza motak domeinu eta/edo IP barruti bat eskatzen du "
"harpidetza autentifikatzeko."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Sartu baliozko domeinu bat."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "IP barrutia"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Hemen IP barrutia sartzen bada, domeinua aukerakoa da.<br /> Baliozkoak dira:"
" IP helbide bat (adib., 142.58.103.1), IP barruti bat (adib., 142.58.103.1 - "
"142.58.103.4), izartxodun (*) IP barruti bat (adib., 142.58.*.*), eta CIDR "
"duen IP barruti bat (adib., 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Sartu baliozko IP barruti bat."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Ezabatu"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Gehitu"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Gorde eta sortu beste bat"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Erabiltzaileari jakinarazpen-mezuak bidaltzeko, harpidetza-kontaktuaren "
"izena eta helbide elektronikoa zehaztu behar dira aldizkariaren "
"konfigurazioan."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Erabiltzaile horrek badu harpidetza bat aldizkari honetan."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Harpidetza motaren bat sortu behar da harpidetza berriak egin baino lehen."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr "Harpidetza berriak egin aurretik erakunde bat sortu behar da."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "IP barrutia"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Kidea"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Erreferentzia-zenbakia"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Oharrak"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Harpidetzarik ez"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Hautatu harpidetza-kontaktua"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Hautatu erabiltzailea"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Harpidedunen pribilegioak automatikoki ematen zaizkie Aldizkariaren "
"kudeatzaileei, Editoreei, Ataleko editoreei, Maketatzaileei, Zuzentzaileei "
"eta Proba-Zuzentzaileei."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Inskribatu harpideduna"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Harpidetza ondo sortu da."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Harpidetza mota"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Erabiltzailea"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Kontaktuaren izena"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Erakundearen izena"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Harpidetza motak"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Kontuz! Mota honetako harpidetza guztiak ezabatu egingo dira. Ziur zaude "
"harpidetza mota hau ezabatu nahi duzula?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Kostua"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Harpidetzak"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Indibiduala"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Instituzionala"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Sortu harpidetza mota berria"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Sortu"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Iraupena"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Editatu Harpidetza mota"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Editatu"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Kostua"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Idatzi zenbaki bat (adib., 40 edo 40,00) baina ikurrik gabe (adib., €, $)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Kostua zenbaki positibo bat izan behar da."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Kostua zehaztu behar da."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Moneta"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Moneta zehaztu behar da."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Hautatu baliozko moneta bat."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Azalpena"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Iraungitze-data"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "hilabeteak (adib., 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Ez da iraungitzen"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Mesedez, erabili ematen diren aukerak."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Iraupena"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Zenbat hilabetekoa den harpidetza (adib., 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Iraupena zenbaki positibo bat izan behar da."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Iraupena zehaztu behar da."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Formatua"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Harpidetza motaren formatua zehaztu behar da."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Hautatu baliozko formatu bat."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Harpidetzak"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Indibiduala (erabiltzaileak saioa hastearekin balioztatzen dira)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr ""
"Harpidetza instituzionala (erabiltzaileak domeinu edo IP helbidearen bidez "
"baliozkotzen dira)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Erabili horretarako dagoen kontrol-laukia."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Harpidetzek kidetzari buruzko informazioa behar dute (adibidez, elkarte, "
"erakunde, partzuergo, etab.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Erabili horretarako dagoen kontrol-laukia."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Aukerak"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Harpidetza mota ez da publikoki ikusiko (adib., Aldizkariari buruz orriko "
"Harpidetzak izenburuan)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Erabili horretarako dagoen kontrol-laukia."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Gorde eta sortu beste bat"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Motaren izena"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Izen hori beste harpidetza mota batena da."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Harpidetza motaren izena eman behar da."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Harpidetza mota"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Ez da harpidetza motarik sortu."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Harpidetza mota ondo sortu da."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr ""
"Eskaintzen dituzun harpidetzak deskribatzen dituen orri baterako esteka."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Bisitariaren uneko eta iraganeko harpidetzak deskribatzen dituen orri "
"baterako esteka."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Esteka hau bisitari batek saioa hasten duenean bakarrik bistaratuko da."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Kategoriak"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Aukeratu kategoria egokienak goian zerrendatutako multzotik. Irakurleek "
"kategoriaren arabera arakatu ahal izango dute aldizkari osotik."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Helbidea"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Gehitu atala"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Aldizkari baten argitaratutako zenbakietako artikuluak ataletan antolatzen "
"dira, normalean gaiaren edo eduki motaren arabera (adibidez, berrikuspen "
"artikuluak, ikerketak, etab.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Rolak aldizkariko erabiltzaile-taldeak dira, eta aldizkariaren barruko "
"baimen-maila desberdinak eta lotutako lan-fluxuak eskuratzen dituzte. Bost "
"baimen-maila desberdin daude: Aldizkariaren kudeatzaileek aldizkariko guztia "
"eskura dezakete (eduki eta ezarpen guztiak); Ataleko editoreek esleitutako "
"eduki guztietarako sarbide osoa dute; Aldizkariaren laguntzaileek editore "
"batek esplizituki esleitutako bidalketa guztietarako sarbide mugatua dute; "
"Ebaluatzaileek berrikusteko esleitu zaizkien bidalketak ikusi eta berrikusi "
"ditzakete; eta Egileek beren bidalketei buruzko informazio-kopuru mugatu bat "
"ikusi eta harekin elkarreragin dezakete. Horrez gain, rolak bost fase "
"desberdinetan sar daitezke: Bidalketa, Barne-berrikuspena, Berrikuspena, "
"Edizioa eta Ekoizpena."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Argitaletxearen liburutegia"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Jarri artikulu berriaren egile-eskubideen urtea honetan oinarrituta"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Artikulua: urte lehenetsia artikuluaren argitaratze-datatik aterako da, "
"\"argitaratu ahala\" moduan bezala."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Zenbakia: lehenetsitako urtea alearen argitalpen-datatik hartuko da."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Berrezarri artikuluaren baimenak"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Ziur zaude artikulu guztien baimen-datuak berrezarri nahi dituzula? Ekintza "
"hau ezin da desegin."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Kendu argitaratutako artikulu guztien pribatutasuna-adierazpena eta "
"lizentzia informazioa, aldizkariaren uneko ezarpen lehenetsietara itzuliz. "
"Honek artikuluei erantsitako aurreko egile-eskubideak eta lizentzia "
"informazio guztia behin betiko ezabatuko du. Kasu batzuetan, baliteke legez "
"baimenik ez izatea beste lizentzia batekin argitaratutako lana berriro "
"lizentziatzeko. Mesedez, kontuz ibili tresna hau erabiltzean eta kontsultatu "
"legezko aditu bati zure aldizkarian argitaratutako artikuluen gainean zer "
"eskubide dituzun ziur ez bazaude."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Artikuluaren baimenak behar bezala berrezarri dira."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Osagaiak"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Artikuluaren osagaiak"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Osagai hauek fitxategiak izendatzeko erabiltzen dira eta fitxategiak "
"igotzean goitibeherako menu batean aurkezten dira. ## ikurrarekin "
"izendatutako generoek erabiltzaileari fitxategia 99Z bidalketa osoarekin edo "
"osagai jakin batekin zenbakiaren bidez lotzeko aukera ematen diote ("
"adibidez, 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Ezarpenak"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "DOI pluginaren ezarpenak"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Artikuluak"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Zenbakiak"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Galeradak"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Pluginaren eskakizunak ez dira betetzen"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Plugin hau erabiltzeko, joan \"Identifikatzaile publikoa\" plugin-"
"kategoriara, gaitu eta konfiguratu DOI plugina eta zehaztu baliozko DOI "
"aurrizki bat bertan."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Plugina ez dago guztiz konfiguratuta."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"DOI identifikatzaile publikoaren pluginean ez da argitalpen-objekturik "
"hautatu DOI esleipenerako, beraz, ez dago gordailu edo esportazio aukerarik "
"plugin honetan."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Pasahitza"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Kontuan izan pasahitza testu arrunt gisa gordeko dela, hau da, ez dago "
"enkriptatuta."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Edozein zenbaki"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Edozein egoera"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Gordailutu gabea"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Erregistratuta markatuta"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Erregistratuta"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Ekintza"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Esportatu"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Markatu erregistratuta"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Erregistratu"

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Ez da objekturik hautatu."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Ezin izan dira bihurtu hautatutako objektuak."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "XML baliogabea:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "{$param} irteerako fitxategia ez da editagarria."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "{$param} sarrera-fitxategia ezin da irakurri."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Erregistroa ez da zuzena izan! DOIen erregistro-zerbitzariak errore bat eman "
"du: '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Erregistroa ongi burutu da!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Baliozkotzea zuzena izan da!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Baliozkotzeak huts egin du."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "DOI aurrizkia falta da {$path} helbidea duen aldizkariarentzat."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Zehaztutako objektuak ezin izan dira aurkitu."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Bidali kopia bat aldizkariaren ezarpenetan identifikatu den kontaktu "
"nagusiari."

msgid "stats.contextStats"
msgstr "Aldizkariaren estatistikak"

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr "Aldizkariaren aurkibide-orria ikusten duten bisitari-kopurua."

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "Aldizkariaren estatistikei buruz"

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""
"Deskargatu CSV/Excel kalkulu-orri bat, ondorengo parametroekin bat datozen "
"aldizkariaren erabilera-estatistikekin."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr "Aldizkariaren aurkibide-orriaren bistaratze kopurua."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr "Deskargatu aldizkaria"

msgid "stats.issueStats"
msgstr "Zenbakiaren estatistikak"

msgid "stats.issues.details"
msgstr "Bistaratzeak eta deskargak"

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr "Bilatu izenburua, bolumena eta zenbakia"

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""
"Ez da aurkitu parametro horiekin bat datorren erabilera-estatistikarik duen "
"zenbakirik."

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""
"Deskargatu CSV/Excel kalkulu-orri bat, ondorengo parametroekin bat datozen "
"zenbakien erabilera-estatistikekin."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr ""
"Aurkibidearen bistaratze-kopurua eta galeraden deskarga-kopurua, zenbaki "
"bakoitzeko."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr "Deskargatu zenbakiak"

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr "{$total}-etik {$count} zenbakiak"

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr "Zenbakiaren estatistikei buruz"

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""
"<strong>Bistaratzeak</strong>: Zenbakiaren edukien taula ikusten duten "
"bisitari kopurua. <br><strong>Deskargak</strong>: Zenbakiaren galeradaren "
"deskarga-kopurua, baldin badago."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Artikuluaren estatistikak"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Artikuluaren xehetasunak"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Ez da aurkitu parametro horiekin bat datorren erabilera-estatistikarik duen "
"artikulurik."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Laburpenaren bistaratze guztiak dataren arabera"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Fitxategiaren bistaratze guztiak dataren arabera"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$total} artikulutik {$count}"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Laburpena"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Fitxategiak"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""
"Deskargatu CSV/Excel kalkulu-orri bat, ondorengo parametroekin bat datozen "
"artikuluen erabilera-estatistikekin."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "Jaitsi artikuluak"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr ""
"Artikulu bakoitzerako laburpenen bistaratze eta fitxategien deskarga kopurua."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Bidali bidalketaren baieztapen-mezu elektronikoaren kopia aldizkari honen "
"kontaktu nagusiari."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"Ez da kontaktu nagusirik definitu aldizkari honetarako. Kontaktu nagusi bat "
"sar dezakezu <a href=\"{$url}\">aldizkariaren ezarpenetan</a>."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Esportatu zenbakiaren emaitzak"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "Prozesuak huts egin du zenbakiaren galeradak aztertzean"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Aldizkariaren izena"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "Aldizkariaren hasierako orriaren URLa"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Aldizkariaren kontaktu nagusiaren izena"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "Aldizkariaren inizialak"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "Aldizkariaren sinadura mezu elektroniko automatizatuetarako"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "Aldizkariaren kontaktu nagusiaren posta elektronikoa"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr "Aldizkariaren posta-helbidea"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Ordainketa-motaren izena"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Ordainketaren zenbatekoa"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Ordainketaren zenbatekoaren moneta, adibidez, USD"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Webgunearen izena aldizkari bat baino gehiago ostatatzen denean"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr ""
"Harpidedunaren izena, afiliazioa, telefono zenbakia eta helbide elektronikoa"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "Harpidetza-kudeatzailearen harremanetarako datuak"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "Harpidetza-orriaren URLa"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "Harpidetza amaitzen den data"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "Harpidetza-motaren, izenaren, iraupenaren eta kostuaren laburpena"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Harpidedunaren kidetzari buruzko informazioa"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "Harpidedun den erakundearen izena"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "Harpidedun den erakundearen posta-helbidea"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "Harpidetza honen IP helbide baliozkoen domeinu-izena"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "Harpidetza honetarako IP barruti baliozkoak"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr "Egileak ordainketa egin dezakeen orriaren URLa"

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr "Bidalketa-jarraibideen URLa"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr "Argitaratutako artikuluen estatistika-orrirako esteka"

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr "Zenbakiaren IDa"

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""
"Mezu elektroniko hau automatikoki bidaltzen zaie hilero editoreei eta "
"aldizkariaren kudeatzaileei, sistemaren osasunaren ikuspegi orokorra emateko."

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "Baliozkotu posta elektronikoa (aldizkariaren erregistroa)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Mezu elektroniko hau automatikoki bidaltzen zaio erabiltzaile berri bati "
"aldizkarian izena ematen duenean, ezarpenek helbide elektronikoa "
"baliozkotzea eskatzen dutenean."

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Plugin honek OJSko zenbakiei, artikuluei eta galeradei Objektu Digitalen "
"Identifikatzaileak (DOI) esleitzeko aukera ematen du."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOIak"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"Mesedez, konfiguratu DOI plugina OJSn DOIak kudeatu eta erabili ahal izateko:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr ""
"Hautatu Objektu Digitalen Identifikatzaileak (DOI) esleituta izango dituzten "
"argitalpen-objektuak:"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Artikuluaren galeradak"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "Artikuluaren galeradak, hala nola argitaratutako PDF bat"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI aurrizkia"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "DOI aurrizkia nahitaezkoa da eta 10.xxxx formatuan egon behar du."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Sartu atzizki-eredu pertsonalizatu bat argitalpen-mota bakoitzerako. Atzizki-"
"eredu pertsonalizatuak sinbolo hauek erabil ditzake atzizki bat sortzeko:"
"<br><br> <code>%j</code> Aldizkariaren inizialak<br> <code>%v</code> "
"Zenbakiaren-bolumena<br> <code>%i</code> Zenbakia<br> <code>%Y</code> "
"Zenbakiaren urtea<br> <code>%a</code> Artikuluaren IDa<br> <code>%g</code> "
"Galerada IDa<br> <code>%f</code> Fitxategiaren IDa<br> <code>%p</code> "
"Orrialde-zenbakia<br> <code>%x</code> Identifikatzaile "
"pertsonalizatua<br><br> Kontuan izan atzizki-eredu pertsonalizatuek arazoak "
"sortzen dituztela DOIak sortzeko eta gordailutzeko. Atzizki-eredu "
"pertsonalizatu bat erabiltzean, egiaztatu arretaz editoreek DOIak sor "
"ditzaketela eta Crossref bezalako erregistro-agentzia batean gordailutu "
"ditzaketela. "

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"Adibidez, vol%viss%ipp%p-k honelako DOI bat sor dezake: 10.1234/vol3iss2pp230"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "zenbakientzat"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "artikuluentzat"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "galeradentzat"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Mesedez, sartu DOI atzizkiaren eredua zenbakietarako."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Mesedez, sartu DOI atzizkiaren eredua artikuluetarako."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Mesedez, sartu DOI atzizkiaren eredua galeradetarako."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "Berriro esleitu DOIak"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"DOI konfigurazioa aldatzen baduzu, esleitutako DOIak ez dira aldatuko. DOI "
"konfigurazioa gorde ondoren, erabili botoi hau dauden DOI guztiak "
"ezabatzeko, ezarpen berriak dauden objektuetan eragina izan dezan."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Ziur zaude dauden DOI guztiak ezabatu nahi dituzula?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "Esleitu DOIak"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"Esleitu DOIa DOIrik ez duten aldizkariko argitaratutako objektu guztiei. "
"Ekintza hau ezin da erabili banakako atzizkien konfigurazioarekin erabili. "
"Goiko DOI konfigurazioa aldatu baduzu, gorde aldaketak ekintza hau hasi "
"aurretik. DOIak esleitzeak denbora asko iraun dezake, aldizkarian "
"argitaratutako objektu-kopuruaren arabera."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"Ziur zaude DOIak esleitu nahi dizkiezula DOIrik ez duten argitaratutako "
"objektu guztiei?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Erregistro-agentzia"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Mesedez, hautatu DOIak gordetzeko erabili nahi duzun erregistro-agentzia."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Bat ere ez"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "DOIak {$prefix} aurrizkiarekin hasi behar du."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Esleitu"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "zenbakia"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "artikulu"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "galerada"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "Ezin da DOIa esleitu, atzizki pertsonalizatua falta delako."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr "Ezin duzu DOI bat sortu argitalpen hau zenbaki bati esleitu arte."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"Ezin duzu DOI bat sortu DOI ereduaren zati bati edo gehiagori datuak falta "
"zaizkielako. Baliteke argitalpena zenbaki bati esleitu, argitaratzaile ID "
"bat ezarri edo orrialde zenbakiak sartu behar izatea."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "Ezin da DOIa esleitu, konpondu gabeko eredu bat duelako."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Ikusten duzuna DOIaren aurrebista bat da. Hautatu kontrol-laukia eta gorde "
"formularioa DOIa esleitzeko."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "DOIa {$pubObjectType} honi esleituta dago."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Emandako DOI atzizkia argitaratutako beste elementu batean erabiltzen da "
"dagoeneko. Mesedez, sartu DOI atzizki bakarra elementu bakoitzerako."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Garbitu"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Ziur zaude lehendik dagoen DOIa ezabatu nahi duzula?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Garbitu zenbakiko objektuen DOIak"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr ""
"Ziur zaude lehendik dauden zenbakiaren objektuen DOIak ezabatu nahi dituzula?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Erabili aukera hau zenbaki honetarako programatuta dauden objektu (artikulu "
"eta galerada) guztien DOIak garbitzeko."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "Esleitu {$pubId} DOIa {$pubObjectType} honi"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "DOIa ezin da esleitu, atzizki pertsonalizatua falta delako."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr "Ezin da {$pubId} DOIa esleitu, konpondu gabeko eredu bat duelako."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr ""
"{$pubId} DOIa esleitu da. DOIa editatzeko, bisitatu <a href=\""
"{$doiManagementLink}\">DOI Kudeaketa orria</a>."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "{$pubId} DOIa argitaratzean esleituko da."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "DOIa {$doiPrefix} balioarekin hasi behar da."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "Argitalpen honen DOIa {$doi} izango da."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "Argitalpen honi ez zaio DOIrik esleitu."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Galerada: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Elementua"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "Eskatu duzun galerada ez da argitalpen honen parte."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr ""
"DOIak bakarrik edita daitezke argitalpen/galerada bat argitaratu ondoren"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "Bidalitako DOIa ez da baliozkoa"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "DOIak bakarrik edita daitezke argitalpen bat argitaratu ondoren"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "Eskatu dituzun zenbakiak ez dira aurkitu"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "Artikuluen DOIak"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "Zenbakiaren DOIak"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Mezu elektroniko honek egileari jakinarazten dio bere bidalketa baztertu "
"egingo dela berrikuspen fasea hasi aurretik, bidalketak ez dituelako "
"aldizkarian argitaratzeko baldintzak betetzen."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "Erakunde honen aldizkaria ezin izan da aurkitu."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "Harpidetza jakinarazpena"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Mezu honek irakurle erregistratuari jakinarazten dio Kudeatzaileak "
"harpidetza egin diola. Aldizkariaren URLa eta aldizkarian sartzeko "
"argibideak ematen ditu."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "Harpidetza laster iraungiko da"

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""
"Mezu honek harpidedunari jakinarazten dio harpidetza amaitzera doakiola. "
"Aldizkariaren URLa eta aldizkarian sartzeko argibideak ematen ditu."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "Harpidetza iraungita"

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr ""
"Mezu honek harpidedunari jakinarazten dio harpidetza amaitu zaiola. "
"Aldizkariaren URLa eta aldizkarian sartzeko argibideak ematen ditu."

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "Iraungitako azken harpidetza"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr ""
"Mezu honek harpidedunari jakinarazten dio harpidetza amaitu zaiola. "
"Aldizkariaren URLa eta aldizkarian sartzeko argibideak ematen ditu."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "Erosi banakako harpidetza"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Mezu honek Harpidetza-kudeatzaileari jakinarazten dio harpidetza indibidual "
"bat erosi dutela linean. Harpidetza-datuen laburpena ematen du eta erositako "
"harpidetzara bizkor joateko esteka."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "Erosi harpidetza instituzionala"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Mezu honek Harpidetza-kudeatzaileari jakinarazten dio erakunde-harpidetza "
"bat erosi dutela linean. Harpidetza-datuen laburpena ematen du eta erositako "
"harpidetzara bizkor joateko esteka."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "Berritu banakako harpidetza"

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Mezu honek Harpidetza-kudeatzaileari jakinarazten dio harpidetza indibidual "
"bat berritu dutela linean. Harpidetza-datuen laburpena ematen du eta "
"berritutako harpidetzara bizkor joateko esteka."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "Berritu harpidetza instituzionala"

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Mezu honek Harpidetza-kudeatzaileari jakinarazten dio erakunde-harpidetza "
"bat berritu dutela linean. Harpidetza-datuen laburpena ematen du eta "
"berritutako harpidetzara bizkor joateko esteka."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "Sarbide irekiaren jakinarazpena"

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Mezu hau bidaltzen zaie zenbakia sarrera libreko egiten denean jakinarazpena "
"jaso nahi dutela esan duten erabiltzaile erregistratuei."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "Zenbaki argitaratuaren jakinarazpena"

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"Zenbaki berria argitaratzen denean, mezu elektroniko hau automatikoki "
"bidaltzen zaie erregistratutako erabiltzaileei."

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr "Editatu aldizkari honetatik bidalitako mezu elektronikoak."

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr "Galeradak osatuta"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr "Bertsio berria sortu da"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""
"Mezu elektroniko honek automatikoki jakinarazten die esleitutako editoreei "
"bidalketaren bertsio berri bat sortzen denean."

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""
"Mezu elektroniko hau aldizkariaren kudeatzaileei bidaltzen zaie bidalketa "
"berri bat egiten denean eta editorerik esleituta ez dagoenean."

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr "Ordainketa-eskaera"

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""
"Mezu elektroniko automatiko hau egileari bidaltzen zaio argitalpen-tasa "
"ordaintzeko eskatzeko, bere bidalketa onartzen denean."

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
#~ msgstr "Estaldura"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Kokapen geo-espaziala, garai kronologikoa edo historikoa, eta/edo "
#~ "ikerketaren ezaugarriak."

#~ msgid "manager.setup.customTags"
#~ msgstr "Etiketa pertsonalizatuak"

#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Orri guztietako goiburuan sartzeko HTML goiburu-etiketa pertsonalizatuak "
#~ "(adib., META etiketak)."

#~ msgid "manager.setup.enablePublicIssueId"
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatzaile pertsonalizatuak erabiliko dira zenbakiak "
#~ "identifikatzeko."

#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
#~ msgstr "Aldizkariaren edukirako sarbidea"

#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
#~ msgstr "Erabiltzaile erregistratuak"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks1"
#~ msgstr "Harpidetza amaitu eta handik"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks2"
#~ msgstr "astera bidali mezua harpidedunei."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks1"
#~ msgstr "Harpidetza amaitu baino"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks2"
#~ msgstr "aste lehenago bidali mezua harpidedunei."

msgid "manager.setup.contextSummary.description"
msgstr ""
"Eman zure aldizkariaren deskribapen labur bat, bere edukia eta helburua "
"hobeto ulertzeko."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
msgstr ""
"Ezin izan da {$id} zenbakiaren galerada esportatu, bere fitxategia ez da "
"aurkitu \"{$path}\" helbidean."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
msgstr ""
"{$id} zenbakiaren azaleko irudia ez da esportatu, bere fitxategia ez da "
"aurkitu \"{$path}\" helbidean."

msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
msgstr "Ezin izan da zenbakiaren galerada inportatu, bere fitxategia falta da."

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueTableOfContents"
msgstr "Zenbakiaren aurkibidea, hala nola lotutako bidalketa guztien zerrenda."
